Gentlemen no longer prefer blondes - with most believing brunettes make better wives and girlfriends, research has revealed.
研究揭示,男士已不再青睐金发美女了,大部分男人认为深色头发的女人更适合当老婆和女朋友。
A study found that men see women with dark hair as "deeper" and "more sensible" than their blonde counterparts.
一项研究发现,男人认为深色头发的女人比金发女人“更有深度”、“更明智”。
It also emerged that men think brunettes take better care of their appearance, make better cooks and are more proficient at keeping the house clean.
研究还发现,男人认为深发女子更懂得打理自己的仪表,更精于烹饪,也更擅长保持家里整洁。
Other "wife-like" attributes men think brunettes are likely to possess include being more experimental in the bedroom and being better with money.
男人认为深发女子倾向于拥有的“适合做老婆的”其他特质包括更愿意尝试新的做爱方式,也更善于理财。
"Men obviously have their opinions about the colour of women's hair," said a spokesperson for Superdrug, who conducted the research.
开展这一研究的药妆店Superdrug的发言人说:“显然男人对于女人的头发颜色有他们自己的看法。”
"But our sales tell us that when it comes to hair dye women are more likely to change their shade when they see a celebrity switch shade than any other reason.
“但我们的销售情况告诉我们,在选择染发剂时,女人最可能因为看到名人改变发色而去染自己的头发。
"This research turns our hair stereotypes on their heads."
“这一研究结果颠覆了人们对头发的固有观念。”
The study of 1,000 men showed 54 percent would choose a brunette to be their wife, 16 percent would opt for a lady with fair hair, while 30 percent don't have a preference.
这项调查了1000名男性的研究显示,54%的男人会选择深发女子做自己的老婆,16%会选择金发女子做老婆,30%的男人对头发颜色没有特别的偏好。
And when it comes to getting a girlfriend, 48 percent chose girls with brown hair, one in four chose blonde and 27 percent said neither.
在选择女朋友时,48%的男人选择棕色头发的女子,四分之一的男人选择金发女子,27%的男人表示他们两种都不会选。