Hundreds of New York subway riders, unencumbered by skirts, trousers or modesty, took part in a spontaneous showing of leg despite sub-freezing temperatures。
尽管气温降到了零下,但数百名纽约地铁乘客仍然脱掉裙子、长裤,抛开羞怯,参与到自发组织的“无裤日”活动中来。
The 10th annual "No Pants Subway Ride" on Sunday saw hundreds of New York strap-hangers shed outer garments from the waist down, even as they wore seasonally-appropriate jackets, scarves, earmuffs and other winter garb on their upper halves。
上周日,数以百计的纽约地铁乘客参加了“地铁无裤日”活动。大家脱掉外裤,而上身仍然穿着厚夹克,戴着围巾和耳套,以及其它冬装。年度“无裤日”活动至今已举办了10届。
At 3 pm sharp, subway riders at six separate meeting points across the city, boarded predetermined subway cars, engaging in typically unassuming behavior like reading a magazine or staring off into space。
下午3时整,在纽约全城6个不同地点集合的地铁乘客登上指定地铁列车,他们的举止相当“淡定”,比如看杂志,或者两眼放空。
But as soon as the doors shut at the stop before they were due to get off, participants were instructed to stand up, shed their skirts and pants (trousers), which were to be secreted into backpacks, and briefcases。
一旦在事先约定的地铁站出发,参加者就会按照规定站起来,脱掉裙子或长裤,塞进背包或者公文包里。
"If anyone asks you why you've removed your pants, tell them that they were 'getting uncomfortable'" instructions to emailed participants said。
一封发给参加者的电邮中称:“如果有人问你为什么脱掉了裤子,告诉他们穿着裤子不舒服。”
Once they exited the train, the commuters stood for a while on the subway platform pantless, providing maximum shock effect to their stunned fellow riders。
在走出地铁后,参加者还会在地铁站光腿站一会儿,使已经目瞪口呆的其他乘客感受到最强烈的震撼。
Many participants donned festive underwear for the occasion, from polka dot bloomers to basic striped boxers, adding another a measure of frivolity to the unusual yearly happening, which also is staged in some 50 other cities in two dozen countries around the world。
很多参加者为了这项活动特意穿了圆点灯笼裤、普通款条纹拳击短裤等很喜庆的内裤,为这项与众不同的年度活动又增添了一丝滑稽趣味。今年的“无裤日”还在全球24个国家的另外大约50个城市上演。