The horrific face eating arrest in Miami and several other seemingly subhuman acts has many people wondering what's behind this flesh-munching wave of terror.
骇人听闻的迈阿密食脸案和其他几宗类似的吃人案让许多人不禁怀疑,这一吃人案风波的背后到底是什么在作祟。
A zombie apocalypse, however, is not what we should be worried about, at least according to the federal government.
不过“僵尸预警”并不是我们该担心的,至少在联邦政府看来是这样的。
Over the years the Centers for Disease Control and Prevention has released a couple of tongue in cheek "zombie warnings," which really are just disaster preparedness stunts. But on Thursday, the agency made it official: Zombies don't exist.
在过去的几年里,美国疾病控制和防御中心也曾发布过数十条半开玩笑地“僵尸预警”,不过这只是预防疾病的噱头而已。但就在上周四,该中心正式发布消息:僵尸不存在。
"CDC does not know of a virus or condition that would reanimate the dead (or one that would present zombie-like symptoms)," wrote agency spokesman David Daigle in an email to The Huffington Post.
官方发言人大卫戴格勒在发给哈芬顿邮报的邮件里说道:“疾控中心认为没有任何能让死者复活(或是让能呈现僵尸状)的任何病毒或条件”。
Nevertheless, recent incidents in which humans reportedly ate human flesh have the Internet in a firestorm, with "zombie apocalypse" being Google's third most popular search term by Friday morning.
不管怎么样,最近报道的几宗吃人案事件在网络上火爆流传起来,截止上周五早上,“僵尸预警”已经成为谷歌搜索引擎里第三大搜索词。
The zombie craze seemed to start with an attack in Miami, when Rudy Eugene, 31, was killed by cops while in the process of eating almost the entirety of a homeless man's face off. The victim, Ronald Poppo, miraculously survived, but doctors are having a hard time figuring out how to put his face back together.
僵尸狂热似乎是始于此前在迈阿密发生的一起袭击事件,即年仅31岁的鲁迪尤金在几乎啃食完一个流浪汉的整张脸的过程中被警察击毙。受害者Ronald Poppo奇迹般的活下来了,但是医生们正努力的想如何才能将受害者的脸恢复。
Then, 21 year old Alexander Kinyua of Maryland allegedly admitted to dismembering his roommate and then eating his heart and brain.
随后,来自马里兰州21岁的亚历山大承认了将其室友肢解,并吃掉了他的心脏和脑袋。
Gawker fingered a "mysterious rash" breakout at a high school in Hollywood and other parts of Florida which hazmat and disease control teams still can't explain as further proof that zombies are taking over.
在好莱坞的一所高中和佛罗里达州的其他地方还发生的一桩“离奇皮疹”事件,民众纷纷指责危险物品及疾病处理队对此并不能做出解释,并进一步证明说僵尸已经正接管世界。
Zombie like characteristics have been confirmed in the animal kingdom, just not in humans. A newfound fungus in a Brazilian rain forest called Ophiocordyceps camponoti balzani is known to infect an ant, take over its brain so as to move the body to a good location for growth, and then kill the insect.
类僵尸现象在动物界里已经被证实,但在人类世界里却没有相关证明。在巴西雨林里最新发现的一种叫Ophiocordyceps camponoti-balzani的真菌,就被证实能够感染蚂蚁,并控制蚂蚁的大脑,迷惑蚂蚁到一个更利于真菌生长的地方活动,然后将其杀死。
Yet Daigle dismissed "fictional viruses" like Ataxic Neurodegenrative Satiety Deficiency Syndrome, noting that other triggers have been alleged to cause zombie-like symptoms.
但戴格勒驳斥了世界上存在在共济失调神经退化饱腹感缺乏综合征这样的“虚构病毒”,并指出是有其他因素引发了类僵尸症状。
"Films have included radiation as well as mutations of existing conditions such as prions, mad cow disease, measles, and rabies," he said.
他还说:“辐射以及如脘病毒、疯牛病、麻疹和狂犬病的条件变化也能引发类僵尸症状的出现。”
But recently, some have found truth stranger than fiction. "Action must be taken now before an outbreak!" an anonymous reader told The Huffington Post. "Zombies may be subdued by destroying the brain or removing the head. It is now your responsibility to prevent the apocalypse."
但近日,有人认为现实往往比小说离奇得多。一位匿名的读者告诉哈芬顿邮报说:“一定要在爆发之前采取措施!僵尸可能会通过破坏你的大脑或者直接扭断你的头颅来控制你。现在是你们来阻止这些启示的时候了。”