The First Lady and daughters Sasha, 10, and Malia, 13, were spotted cheering on the superstar during the second night of her concert series at Atlantic City's Revel Resorts, according to an AP report.
据美国联合通讯社一篇报道称,美国第一夫人和她10岁的女儿Sasha,13岁的女儿Malia被发现出现在巨星碧昂斯第二夜位于大西洋城狂欢度假村的演唱会上。
The youngest Obamas were animated and cheered during the show, and even sang along to "Love on Top," according to the report.
根据报道称,两位小女孩在演唱会上非常活跃,甚至还跟着碧昂斯一起唱"Love on Top"。
Before Saturday's show, Sasha and Malia were spotted splashing around the resort's pool. When the First Lady and her daughters arrived at the Revel Resorts cabana area – flanked by secret service officers – a white curtain was drawn to give them some privacy.
在周六的节目之前,Sasha和Malia就被发现在度假村泳池旁边戏水。当第一夫人和她的女儿们抵达狂欢度假村的小屋地带-神秘的服务人员守在左右两边-一条白色帘子被拉下来保护她们的隐私。
The First Lady and Beyoncé have a special connection, having worked together on Obama's Let's Move campaign. And in PEOPLE's latest issue, the First Lady says if she could be anyone else, she would be the pop star.
第一夫人和碧昂斯有着特殊的关系,在奥巴马让我们一起行动的活动上,她们就一起合作。并且,在最新发行的《人物》中,第一夫人还说如果她能成为其他人,她希望变为流行歌手。
"If I had some gift, I’d be Beyoncé," Obama said. "I'd be some great singer."
“如果我有一些天赋的话,我会成为碧昂斯,”奥巴马夫人说,“我将会成为一个优秀的歌手。”
And it was a ladies' only weekend in Atlantic City. On Saturday, President Obama was golfing outside of Washington, D.C.
这是一个在大西洋城仅有女士的周末。周六,奥巴马总统在华盛顿附近打高尔夫。