法国《观点周刊》记者:温总理你好。我们看到,今年年初以来,在北非的一些国家经历了很大的变化。世界也在关注着快速发展的中国,有人认为中国在政治、经济、文化等领域已经创建了属于自己的发展模式。我想问的问题是,中国的发展模式如何很好地适应变化中的大环境?其他国家能否从中国的发展模式中借鉴并得到启示?
Le Point of France: Mr. Prime Minister, North Africa has been experiencing tremendous changes since the beginning of the year. The world is now observing China, which is pursuing its course. Can we say that China has created its own model in terms of politics, economy and culture? How is this model going to adapt to the new environment? Can other countries be inspired by this model?
温家宝:我们十分关注西亚北非发生的政治动荡,但是我们认为,任何把中国同西亚北非发生政治动荡的国家相类比都是不正确的。改革开放30多年来,中国经济社会取得了飞速的发展,人民生活明显改善,这是举世公认的。我们的政府在认真解决当前经济社会中存在的问题,这也是老百姓有目共睹的事实。中国经济这些年确实发生了很大的变化,我们的经济总量跃居到世界第二位,但是我们一直清醒地认识到,中国人口多、底子薄、发展不平衡,依然是一个发展中国家。我们选择了一条适合中国国情的发展道路。这条道路的主要特点是:第一,必须坚持以经济建设为中心,大力促进经济发展和社会进步;第二,必须坚持以人为本,全面协调和可持续发展;第三,必须坚持社会公平正义,以保持社会的和谐稳定;第四,必须保障人民的民主权利,促进人的全面发展,以进一步调动人民的积极性和创造性。
Premier Wen Jiabao: We have followed closely the political turbulence in some west Asian and north African countries. At the same time, we take the view that it is not right to draw an analogy between China and those relevant countries. With over 30 years of reform and opening-up, China has achieved rapid economic and social development. The lives of the Chinese people have been markedly improved. These achievements have been widely recognized. I believe the Chinese people have also seen that the government has taken serious steps to address the problems in economic and social development. It is true that recent years have witnessed major changes in China's economy. The Chinese economy has become the second largest in the world. But we are fully aware that China remains a developing country with a large population, weak economic foundation and uneven development. We have embarked on a development path that fits China's national conditions. The main features of this development path are as follows: First, we must focus on economic construction and vigorously promote economic development and social progress. Second, we must continue to put people's interests first and strive for comprehensive, coordinated and sustainable development. Third, we must continue to promote social fairness and justice and maintain social stability and harmony. And fourth, we must protect the democratic rights of the people, promote their all-round development and give further play to the initiative and creativity of the people.
我们的改革和建设还在探索当中,我们从来不认为自己的发展已是一种模式。同样,我们认为任何国家都要走适合自己国情的发展道路,我们尊重各国人民的选择。我们认为,不同国家的不同发展道路都可以相互尊重、相互学习和借鉴.
China is still taking exploratory steps with respect to its reform and development. We never consider our own development path as any particular model. We believe that all countries need to pursue their own development paths which are suited to their national conditions and we respect the choices made by the people of other countries. At the same time, we believe that countries can learn from each other in terms of development paths on the basis of mutual respect.