看外国记者眼中的“林书豪热”,林书豪到底是中国人还是韩国人的帖子让人抓狂,林书豪甚至引爆了中国的食品安全问题。因为林书豪父母都不高,他却能长那么高,所以中国网友认为,都是因为中国食品吃得少才能长那么高。看到外媒记者写的谈论中国的“为林疯狂”,令人惊叹,为何林书豪就能引起这么大规模的口水战?
I was in the stands last night watching the Beijing Ducks of the China Basketball Association beat up on the Shanghai Sharks when I turned to a teen-ager in the row behind me and asked what he makes of the sudden rise of Jeremy Lin. Sudden rise? "We were talking about him last year," he said.
昨晚我正在台上看篮协北京队狂虐上海队,我后排是一位十多岁模样的年轻人,我转过身去问他知不知道林书豪何以一夜间如此风靡。“一夜之间?”他说,“我们去年开始就在谈论他了。”
Perhaps. Any athlete of Chinese descent who reaches the pros in America draws some attention in China, but nothing compared to the sensation that Lin has sparked on the mainland in the last two weeks. Never mind his two hundred thousand followers on Twitter; on the Chinese version, he already has three-quarters of a million. Last week, Lin rocketed to the number-one most searched item on Baidu, the Chinese search engine.
可以说只要是华裔的美国职业球员,或多或少在中国都有点儿知名度。但像林书豪这样,过去短短两星期内就在大陆引起如此轰动的恐怕还是头一遭。不仅仅他推特(Twitter)上的粉丝暴增到20万,微博上的粉丝更是达到了75万。就在上周,“林书豪”成为了百度搜索引擎的最热门搜索项。
Lin Shuhao, as he's known here—Linsanity has been translated to linfengkuang—is drawing attention not only for the breakout performances that have endeared him to American fans, but for qualities of particular interest to the Chinese: his earning power, his bi-cultural roots, and his place in the complex dynamic of mainland China's relations with Taiwan. "You know his agent's phone is ringing off the hook," one Beijinger put it. With Yao Ming in retirement, Chinese fans (and N.B.A. marketers) are desperate for a new draw in China, and Lin has potential. He understands Mandarin, and speaks enough of it to answer some interview questions, though one joke making the rounds is that former Knicks point guard Stephon Marbury—who has spent the last two years in the Chinese league—might have better pronunciation. Most fans appear to have readily claimed Lin as Chinese, though some have taken note of the fact that he is American-born, with parents from the breakaway island of Taiwan. As one commentator put it: "Do Africans jump up to claim Kobe as one of their countrymen?"
林书豪,在美国人们都称他Linsanity,译为中文即“林疯狂”。眼下他可谓万众瞩目——不仅赛场上的出色表现赢得了无数美国粉丝的心,而且他的一些有趣特质也强烈吸引着中国人球迷:他的吸金能力,双重文化背景,以及夹在中国大陆和台湾之间的复杂地位。“他经纪人的电话该被打爆了”,一个北京人这么对我说。随着姚明的退役,中国球迷(和NBA的商业经营者们)都急切的盼望着一颗冉冉新星来开创新局面,而这颗新星,很可能就是林书豪。林书豪在提起尼克斯队前控球后卫斯蒂芬·马布里——他近两年都在中国篮球队打球——的时候发音有点儿奇怪,使之一时间成为广为流传的笑话,但事实上,他的普通话已经足够应对各种采访了。虽也有人提及他在生于美国,且父母都来自台湾的这一背景,但是大多数中国球迷都已自动将他视如己出。一位评论员笑道:“会不会有一天非洲人也跑出来说科比是他们的同胞?”。
Max Klein, a former researcher for the Letter from China, and now chief basketball correspondent, says local fans are still trying to make sense of Lin's abrupt success. On the Chinese basketball blogs, they're comparing him to "a trader laid off from a 'second-tier' firm"—Golden State—"who lands a janitorial position at Goldman Sachs, only to somehow win millions in fees for the firm within the first four days. A strategic pick-up for the Knicks, or did they hire their golden boy by happenstance?" Other Chinese fans have taken the opportunity to make a political observation: a photo of Lin towering over his parents touched off an endless string of theories about his height, including "that his stature is related to a lack of food [quality] scandals" in America, according to Charlie Melvoin, who tracked the trend at Baidu.
马克思·克莱因(Max Klein)是《中国来鸿》栏目组的前任调查员,现任首席篮球记者。他说,林书豪突然地成功仍在中国球迷中被热烈探讨着。在中国的一个篮球博客上,有人说他“被一个二流球队(金州勇士队)解聘,成了明星球队的小角色,却在短短四天内进账上百万。这究竟是尼克斯队英明的抉择呢,还是一时的偶然?” 还有一些粉丝的评论则带有政治色彩,一张林书豪比父母高一截的合照引得众人吐槽不断,有人说是因为“长在美国,中国食物吃得少才长那么高。” (消息来自查理·梅尔利(Charlie Melvoin))