导读:2011年2月26日,香港女星梁洛施发布声明,与李嘉诚次子李泽楷正式分手。灰姑娘的童话故事又一次破灭,提醒我们幸福与豪门(the rich and powerful family)之间,未必存在很大关联。 在众目癸癸之下现代版灰姑娘梁洛施和香港富豪李泽楷的童话故事还是没有完美的结局。
Starlets want to marry into wealth not only for financial security but for social status. Where love fits into the equation is every couple's closely guarded secret, but public obsession hints at conflicting values.
年轻女星渴望嫁入豪门不仅是为了获得经济保障,也是为了提高自身的社会地位。在这条规则中如何安放爱情,是所有情侣严守的秘密,但是公众对此的痴迷则预示着两种价值观的冲撞。
If Cinderella were alive today, she would probably have a prenuptial agreement. What if the prince breaks up with her? An aging princess has got to live in grand style. She cannot go back to her old ways of sweeping the floor, can she?
如果灰姑娘活在当下,她很可能会签婚前协议。如果有一天王子提出分手怎么办?老去的公主还是要费力维持自己的奢华上流生活。她不可能再回到从前,去过那种擦地板的生活了,不是么?
Isabella Leong has been called a "Cinderella" by the media. The singer-actress is making headlines again, as she has always done, that have nothing to do with her singing or acting. You see, Richard Li, the man with whom she has had three sons, has a father who happens to be the richest man in Asia.
梁洛施曾经被媒体称作“灰姑娘”。与以往一样,歌影双栖的她再次成为报纸头条,不过这次与唱歌、演戏毫无关系。众所周知,李泽楷,这个梁洛施为其连添三丁的男人,碰巧有个身为亚洲首富的老爸。
They are not married, not formally. It was reported his father objected. Recently, they announced their breakup. Instead of showing sympathy, online voices are congratulating her on "getting her freedom and her money yet miraculously not throwing away her youth", meaning she did not linger in the relationship for too long.
他们并没有正式结婚。有报道说是男方的父亲反对这门婚事。而近日,二人发布了分手声明。网上并没有很多同情的声音,网友们更多的是祝贺女方——“如此年轻便奇迹地重归自由身,且还有一大笔钱”,这意味着她并没有在这段恋情中做过多停留。
Richard Li has denied a settlement or a pre-existing contract that would grant her HK$3 billion, covering her expenses as well as those of their children. He has also denied the involvement of other women.
李泽楷否认两人签署分手协议或者曾事先签定协议,保证将付给梁三十亿港币以支付她和孩子的所有开销这一说法,。同时他也否认有第三者的介入。
Tabloid gossip derives its entertainment value from subtle suggestions. When the couple first dated, there were all kinds of conjectures. Those were largely quelled with the arrival of the boys, a pair of twins among them. A romantic aura danced around the story. Now that it's splitsville, people talk about it as if Leong had a master plan to begin with.
八卦小报费尽心思,企图从细枝末节中挖掘娱乐价值。当两人刚开始约会时,各种猜测便纷至沓来。而随着他们双胞胎儿子的出生,猜测才渐渐平息下来。报道中也更添了许多浪漫气息。如今梁李分手,人们议论纷纷,就好像梁洛施要开始实施什么大计划一般。
Of course, showbiz is a good profession to fall back on - even after a long absence. Leong is reportedly set to star in an upcoming Tsui Hark project. Others have ventured out of their bridal chamber once their husbands lost their fortune. But public response invariably implies pity, as if it's a fall from grace.
当然,身置娱乐圈中可谓背靠大树好乘凉——即使在长时间隐退之后亦是如此。有报道称梁洛施准备出演徐克的新戏。而还有一些人则是一旦丈夫变成穷光蛋,她们就大胆的走出家门。而公众对此的反应总是显露出几分惋惜之情,就好像她们失宠了一样。
A beautiful actress walking down the aisle with a not-so-old bigwig could embody many things, depending on your perspective, a perfect union of beauty and bounty for one. Sometimes, public reaction tells more about the times than the practice itself. The website iFeng.com is running a survey, asking people if they, given the chance, would be willing to be in Leong`s shoes. The responses are almost evenly divided.
漂亮女演员同一个不算很老的名人的结合,在不同的人看来,可能有很多象征意义,例如:美貌与多金的完美结合。有时,公众对此的反应更多的反映出这个时代的特点,而并非只是事件本身。凤凰网正在进行一项调查,询问人们;如果换做你,你是否愿意做梁洛施。而得到的答案几乎是一半一半。
It seems most who said no to the Leong scenario tended to see the three kids as her baggage. In other words, if she had not become a mother, the deal would have been worthwhile - whatever it includes.
似乎大部分选择“否”的人都觉得三个孩子是负担。换而言之,如果她没有做妈妈,这个交易就值了——不管它包含了什么。
Wouldn't the kids be a wonderful reminder of the couple's love if they had truly loved each other, as they claim? Juggling three kids with a high-octane career, even without a largesse of palimony, is possible. Many Hollywood actresses have done it.
如果二人真的像他们说的那般真心相爱,那孩子不就是这份真爱的爱情结晶么?即使没有分手后的大笔赡养费,同时养活三个孩子和应付高强度的演艺事业,也不是不可能的事。许多好莱坞女演员都做到了这一点。
Ultimately, people, including larger-than-life celebrities, have a right to choose their own path of life. It's funny people making a few thousands of yuan a month worry about the livelihood of those making hundred times more.
从根本上来说,包括那些传奇名流在内,人们都有权选择自己的生活轨迹。月薪只有几千元的人去担忧那些收入超过他们几百倍的人的生活,这很滑稽。
Truth is, Chinese evaluating marriages are very conscious of social status, which is manifested in power or wealth. Happiness seems an afterthought. Otherwise, how can we tell Leong was happy in the relationship?
事实上,中国人在衡量婚姻时,总是很关注钱权所带来的社会地位。幸福似乎暂时靠边站。否则,我们如何能断定梁洛施在这段感情中曾经快乐呢?