There Be None of Beauty’s Daughters
There be none of Beauty’s daughters
With a magic like thee;
And like music on the waters
Is thy sweet voice to me:
When, as if its sound were causing
The charmed ocean’s pausing,
The waves lie still and gleaming,
And the lull’d winds seem dreaming:
And the midnight moon is weaving
Her bright chain o’er the deep,
Whose breast is gently heaving
As an infant’s asleep:
So the spirit bows before thee
To listen and adore thee;
With a full but soft emotion,
Like the swell of Summer’s ocean.
仙女难比你的姿容
仙女难比你的姿容,
天神不如你的魔力;
你甜美的声音悦耳动听,
宛如音乐在水面飘逸。
这声音能使大海平静,
粼粼闪光却一波不起;
这声音能为风儿催眠,
如梦如幻,扑朔迷离。
午夜的明月织起薄纱,
轻笼海面光彩熠熠;
海的胸脯微微起伏,
似沉睡的婴儿在深深呼吸。
就这样一颗心被你折服,
从此对你矢志不移;
温柔的激情充满胸怀,
象夏日的狂潮铺天盖地。
乔治•戈登•拜伦(George Gordon Noel Byron 1788—1824)英国诗人 字句背离常规含义是诗歌语言的特点之一,关键在于这种背离总是限定在一定的语境之中以及可以领会的范围以内。对于译者来说, 对这种语义背离,既要准确理解,又要用诗的语言创造性地进行艺术再现。原作中 “Beauty’ daughter” 一语就是这样一种对常规语义的背离,不能直译为 “美神的女儿”;它只不过是一个比喻,不能去迂腐考证美神的女儿是谁。这是一首优美流畅的爱情奏鸣曲,生动贴切的比喻贯穿始终,整体的美感压倒一切。翻译 时如果死抠字句,无异于把动听的世界名曲变为刺耳的噪音。