1、Present was the usual mix that had so often accumulated into a burden too heavy for a single-parent household like the one Oprah Winfrey grew up in.
翻译为:目前,这种平常的税收会不断地压迫在家庭的身上,就象Winfrey 这样的例子.
2、One day the life free from the harsh decrees of state-sponsored racial repression.
整句话的意思是:有一天,生活可以从洲政府怂恿的残酷种族压迫中解放。
3、He was a tool pusher essentially, sold drill bits to oil-drilling companies.
翻译为:他其实是一个工具推销者,卖钻头给开采石油的公司。
4、I never think that I ‘m doing eight-minute cures on television. But I think that 50 percent of the solution to any problem lies in defining it first. I can be an emotional compass that points them down the path.
这个句子中重点解析的是“cures”与“lies in”的意思,另外 “point……down”是词组吗?中华考试网(www.Examw。com)
翻译为:我从未想过我在用电视做一个8分钟的治疗。但是我认为任何问题50%的解决方法在于先界定它。我可能是沿着路径指向它们的情感罗盘(指南针)。
cure:名词,治疗。point和后面的down可以认为没有关系,这里不是词组,down这里的意思是“沿着”,相当于along。down the path是介宾结构词组,在句中作points them的补充状语。
建议:不要从语法分析着手来学习英语,因为这样效果很差。最好是提高阅读量,让一切语法变为理所当然的事情,让记忆单词成为阅读时的副产品。
5、It got so bad that he either quit or got fired.
这个句子中重点解析的是“so……that”在此句中的意义。
翻译为:一般so...that是如此...以至于...的意思,这里上下句不是因果关系: 变得糟糕的是,他既没有辞职也没有被解雇。后半句that he either quit or got fired是so bad的补充状语从句,补充说明so bad的细节,不要太拘泥语法结构,更应该注重的是:1.英语语序特征,2.英语国家的人的逻辑思维特征。