手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 纪录片 > 《英伦历史》纪录片 > 正文

维多利亚和她的"姐妹们" 第4期:跑向婚姻的殿堂

编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • She was, of course, the most desirable catch in Europe.
  • 她当然是整个欧洲最抢手的求婚对象。
  • Victoria's mother had thrown banquets and balls to ensure Victoria met the most eligible princes... including her Saxe-Coburg cousins, Ernest and Albert.
  • 维多利亚的母亲曾多次举办宴会和舞会,以保证维多利亚见到最合适的王子,包括她的萨克森科堡表兄弟,欧内斯特与阿尔伯特。
  • It may well have been her uncle Leopold who, in the spring of 1839, first made the suggestion to Victoria that she might like to marry Prince Albert of Saxe-Coburg.
  • 很有可能是她的舅舅利奥波德,在1839年春天首次建议维多利亚嫁给萨克森科堡的阿尔伯特王子更合适。
  • Like all young women, she probably initially found the subject a bit embarrassing, but once she had got used to it, helped by that handsome, or as she put it, "Angelic German head",
  • 就像所有的年轻女性,她最初觉得这个话题有点尴尬,但一旦她习惯了,再加上那帅气或是她所形容的天使般的德国头脑,
  • well, she pretty much ran the show, virtually grabbing hold of her curly-haired intended and sprinting for the altar.
  • 她就控制了整个局势,几乎抓着她的卷发未婚夫迫不及待地跑向婚姻的殿堂。
  • It was Victoria who supplied the ring, asked Albert for a lock of his hair and wallowed in the kissing sessions.
  • 是维多利亚主动求婚,她向阿尔伯特要了一撮头发,沉醉在亲吻中。
  • But if she sometimes seemed determined to wear the trousers in this marriage, there were also other times, especially right after the wedding, when Victoria simply melted away into the amazed bliss of conjugal love.
  • 尽管在她的婚姻中她有时似乎坚决要当家,但也有例外的时候,尤其是婚礼刚结束时,那时维多利亚完全沉浸在结婚的幸福快乐中。
  • When day dawned -- for we did not sleep much -- and I beheld that beautiful angelic face by my side, it was more than I can express.
  • 当清晨降临时,我们也没睡多久,我看到身边那张英俊的天使般面孔,那种感觉难以言表。
  • He does look so beautiful in his shirt only, with his beautiful throat seen.
  • 只着衬衫的他如此美丽,他那无暇的颈部近在咫尺。
  • Already, the second day since our marriage, his love and gentleness is beyond everything, and to kiss that dear soft cheek, to press my lips to his, is heavenly bliss.
  • 我们结婚的第二天,他的爱与温柔就已超越一切,亲吻那亲爱的柔软脸颊,轻触他的嘴唇,一切都像天堂般美好。
  • My dearest Albert put on my stockings for me. I went in and saw him shave. A great delight for me.
  • 我最亲爱的阿尔伯特帮我穿上丝袜。我走进去看他剃须。幸福已将我包围。


扫描二维码进行跟读打分训练

She was, of course, the most desirable catch in Europe.

她当然是整个欧洲最抢手的求婚对象。
Victoria's mother had thrown banquets and balls to ensure Victoria met the most eligible princes... including her Saxe-Coburg cousins, Ernest and Albert.
维多利亚的母亲曾多次举办宴会和舞会,以保证维多利亚见到最合适的王子,包括她的萨克森科堡表兄弟,欧内斯特与阿尔伯特。
It may well have been her uncle Leopold who, in the spring of 1839, first made the suggestion to Victoria that she might like to marry Prince Albert of Saxe-Coburg.
很有可能是她的舅舅利奥波德,在1839年春天首次建议维多利亚嫁给萨克森科堡的阿尔伯特王子更合适。
Like all young women, she probably initially found the subject a bit embarrassing, but once she had got used to it, helped by that handsome, or as she put it, "Angelic German head",
就像所有的年轻女性,她最初觉得这个话题有点尴尬,但一旦她习惯了,再加上那帅气或是她所形容的天使般的德国头脑,
she pretty much ran the show, virtually grabbing hold of her curly-haired intended and sprinting for the altar.
她就控制了整个局势,几乎抓着她的卷发未婚夫迫不及待地跑向婚姻的殿堂。

QQ20250320-105017.png

It was Victoria who supplied the ring, asked Albert for a lock of his hair and wallowed in the kissing sessions.

是维多利亚主动求婚,她向阿尔伯特要了一撮头发,沉醉在亲吻中。
But if she sometimes seemed determined to wear the trousers in this marriage, there were also other times, especially right after the wedding, when Victoria simply melted away into the amazed bliss of conjugal love.
尽管在她的婚姻中她有时似乎坚决要当家,但也有例外的时候,尤其是婚礼刚结束时,那时维多利亚完全沉浸在结婚的幸福快乐中。
When day dawned -- for we did not sleep much -- and I beheld that beautiful angelic face by my side, it was more than I can express.
当清晨降临时,我们也没睡多久,我看到身边那张英俊的天使般面孔,那种感觉难以言表。
He does look so beautiful in his shirt only, with his beautiful throat seen.
只着衬衫的他如此美丽,他那无暇的颈部近在咫尺。
Already, the second day since our marriage, his love and gentleness is beyond everything, and to kiss that dear soft cheek, to press my lips to his, is heavenly bliss.
我们结婚的第二天,他的爱与温柔就已超越一切,亲吻那亲爱的柔软脸颊,轻触他的嘴唇,一切都像天堂般美好。
My dearest Albert put on my stockings for me. I went in and saw him shave. A great delight for me.
我最亲爱的阿尔伯特帮我穿上丝袜。我走进去看他剃须。幸福已将我包围。

重点单词   查看全部解释    
gentleness

想一想再看

n. 温顺;亲切;高贵;彬彬有礼

 
bliss [blis]

想一想再看

n. 福佑,天赐的福

 
intended [in'tendid]

想一想再看

adj. 故意的,有意的;打算中的 n. 已订婚者 v.

联想记忆
trousers ['trauzəz]

想一想再看

n. 裤子

 
shave [ʃeiv]

想一想再看

n. 修面,刮胡子
vt. 修面,剃,擦过,消

 
delight [di'lait]

想一想再看

n. 高兴,快乐
v. (使)高兴,(使)欣喜

 
determined [di'tə:mind]

想一想再看

adj. 坚毅的,下定决心的

 
melted [meltid]

想一想再看

adj. 融化的;溶解的 v. 融化;溶解(melt的过

 
initially [i'niʃəli]

想一想再看

adv. 最初,开头

 
desirable [di'zaiərəbl]

想一想再看

adj. 值得有的,令人满意的,有吸引力的
n

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。