Business
商业版块
Bartleby
巴托比专栏
How to beat a common side effect of air travel
如何打败乘飞机的一个常见副作用。
“You want to know the secret to surviving air travel?” the man sitting next to Bruce Willis on the plane asks in “Die Hard”, a film from 1988.
“你想知道平安度过飞机旅行的秘诀吗?”在飞机上坐在布鲁斯·威利斯旁边的一个男人问道,这是1988年的电影《虎胆龙威》中的场景。
“After you get to where you’re going, take off your shoes and your socks, then you walk around on the rug barefoot and make fists with your toes.”
“到达目的地后,脱下鞋子和袜子,然后光着脚在地毯上走,脚趾像握拳一样蜷缩起来。”
Anyone who has flown across longitudes will be familiar with the havoc air travel plays on your circadian rhythms, causing you to jolt awake at four in the morning and tape your eyes open at four in the afternoon to keep from nodding off.
只要经历过跨经度飞行的人,都知道乘飞机旅行会对你的昼夜节律造成严重破坏,让你在凌晨四点猛然惊醒,下午四点要用胶带贴住眼皮以免打瞌睡。
Those in jobs that require them regularly to traverse the globe may find their brains muddled for days after every trip, leaving them tired, disoriented and at elevated risk of irate outbursts.
那些工作中需要经常全世界到处飞的人可能会发现,每次出差后的几天里,他们的大脑都会变得混乱不堪,使他们感到疲倦、迷失方向,并增加大发脾气的风险。
Less clear is what can be done about it.
但人们不太知道的是对此可以做些什么。
Dubious advice abounds, from eating chocolate for breakfast and taping plant seeds behind your ears to swallowing Viagra (though a study in 2007 did show that the “little blue pill” helped rodents to overcome jet leg faster).
有各种似是而非的建议,从早餐吃巧克力、在耳朵后面贴上某种植物种子,到服用伟哥(尽管2007年的一项研究确实表明,这种“蓝色小药丸”有助于啮齿动物更快地克服时差反应)。
Does anything really help?
真的有什么是能帮上忙的吗?
There are, unfortunately, no miracle cures for jet lag, despite an obvious market for one.
不幸的是,尽管市场上显然有需求,但并没有治疗时差的神奇方法。
Nevertheless, your guest Bartleby has a few tips you might find useful.
不过,笔者有一些你可能会觉得有用的建议。
If you can, be under the age of 25, though that trick may not work indefinitely.
如果可以的话,把年龄控制在25岁以下,尽管这个办法可能不会永远有效。
When heading from west to east, take a melatonin tablet and go to bed early for a few nights before you travel (you will almost certainly ignore this advice, as your columnist usually does); when travelling the other way, go to bed a few hours later (much more fun).
当你从西飞向东时,在出发前的几个晚上服用一片褪黑素并早点睡觉(你几乎肯定会忽略这个建议,笔者通常也会);当你从东飞向西时,晚几个小时上床睡觉(这个建议好玩多了)。
When you arrive, coffee or an equally caffeinated beverage will be essential.
当你到达时,咖啡或同样含咖啡因的饮料将是必不可少的。
Remember, though, that there are limits: you may want to stop when your eye begins to twitch, for example.
不过请记住,喝咖啡是有限度的:例如,当你的眼皮开始跳时,你可能就要停止喝咖啡了。
Drink plenty of water, too, as you will be desiccated from your flight.
喝大量的水,因为飞机旅行会使你脱水。
If it is daytime when you land, go for a stroll and soak up some sunlight to get those melatonin levels down.
如果你在白天降落,那就去散散步,晒晒太阳,让褪黑素水平降低。
The fresh air will also help clear your head.
清新的空气也有助于头脑清醒。
If there is a pool or the sea nearby, head there for a swim.
如果附近有游泳池或大海,那就去游泳。
If you are travelling for business, all this is best done on company time.
如果你是出差,那么最好在工作时间内把这些事做完。
The most important question, though, is what to do on the plane journeys to and from your destination.
不过,最重要的问题是在往返目的地的途中该做些什么。
When you board, it is recommended that you turn left, head straight for a business- or first-class seat, wrap yourself in its superior blanket and raise your privacy screen.
登机后,建议你向左转,径直走向商务舱或头等舱座位,盖上优质毛毯,并升起隐私挡板。
If you do not have a ticket to sit with the high-flyers it may still be worth a shot.
如果你没有和头等舱或公务舱大佬同坐的票,也还是值得试试这一招。
Confidence is of the essence.
至关重要的是自信。
If, however, you are escorted back to your allotted position with the common folk, you will need a plan to put yourself to sleep at the right time to reset your body clock.
不过,如果你被护送着回到你在经济舱中的指定位置,那么你就需要一个计划,让自己在正确的时间入睡,以重置生物钟。
Try another of those melatonin tablets or maybe some CBD oil.
试试再吃一片褪黑素,或者来点大麻二酚油。
If you need something stronger, an antihistamine or prescription hypnotic should do the trick (and may come in handy in the days following your journey).
如果你需要更强效的药物,那么抗组胺药或处方催眠药应该是有效的(并且在乘飞机后的几天可能会派上用场)。
Although such remedies should not be taken on a regular basis, they are to be embraced by those travelling long distances.
虽然这种措施不应该常用,但对于那些长途飞行的人来说是可以接受的。
And don’t forget your eye mask, earplugs and neck pillow.
还有,别忘了你的眼罩、耳塞和颈枕。
Nobody wants jet lag to ruin their business trip or the days after they return.
没有人希望时差毁掉他们的商务旅行或旅行归来后的日子。
Neither, though, should you suffer excessively through your flight.
不过,你也不应该在飞行中太过难受。
Some suggest that fasting on a plane trip can lessen the effects of jet lag.
有人建议在飞机旅行中禁食,这样可以减轻时差的影响。
That sounds to your columnist like a unique form of torture, no matter how dubious the quality of the food on offer may be (there are, after all, plenty of snacks to be had).
这在笔者听来像是一种独特的酷刑,无论飞机提供的食物质量多么可疑(毕竟还有很多零食可供选择)。
Better instead to try to enjoy your time on the plane and release a few endorphins.
相反,最好试着享受在飞机上的时间,并释放一些内啡肽。
Flying has its hassles, but it also has its perks, not least of which is the chance to disconnect from the outside world and enjoy a few hours of respite from your responsibilities.
飞行有它的麻烦,但也有它的好处,最重要的是有机会与外界断开连接,抛掉责任地享受几个小时的休息时间。
A Bloody Mary before lunch followed by an episode or three of “The White Lotus” can turn a tiresome trip into a rare indulgence in a busy schedule.
午餐前喝一杯血腥玛丽,午餐后再看一两集《白莲花度假村》,这样可以把一次枯燥的旅行变成繁忙日程中难得的放纵。
Ignore the in-flight Wi-Fi.
以及请忽略飞机上的无线网。
Ultimately, jet lag can be mitigated, but only to a degree.
最终,时差可以得到缓解,但只是在一定程度上缓解。
It is an inconvenient consequence of the very convenient fact that modern travellers can fly across multiple time zones in a matter of hours.
现代旅行者可以在几个小时内飞越多个时区,这是一件很方便的事,但时差是其带来的不方便的后果。
Explorers who once crossed great distances by foot, boat or camel did not have to deal with jet lag, yet it is doubtful they would have chosen their mode of transport over an Airbus A380.
曾经徒步、乘船或骑骆驼长途跋涉的探险家们不必应对时差,但他们是否会放弃空客A380,依然选择他们的交通方式,这是值得怀疑的。
And after a few days even the most severe case of jet lag will ease and be forgotten.
几天后,即使是最严重的时差反应也会减轻并被遗忘。
So do your best to relish the journey, despite its side-effects.
所以,尽管有副作用,也请尽你所能享受这段旅程。
And feel free to ignore any advice the passenger next to you might want to impart.
并且请忽略你旁边的乘客可能想要传授的任何建议。