To grasp the kind of image he has in mind, compare it with the style of the EPRDF, Abiy’s Marxist-inspired predecessors.
要想把握他心中的形象,可以将其与EPRDF的风格进行比较,EPRDF是阿比受马克思主义启发的前辈。
They viewed the city in essentially functional terms; their flagship urban projects were mostly large-scale bits of infrastructure such as housing estates and a light-rail system.
他们从基本功能的角度看待这座城市;他们的旗舰城市项目大多是大规模的基础设施,如住宅区和轻轨系统。
Aesthetic concerns were secondary.
审美方面的担忧是次要的。
Alula Tesfay Asfha of the University of Tsukuba notes the constructivist style of the period, in which buildings were designed to a minimum standard and aimed to cater to as many people as possible.
筑波大学的阿鲁拉·特斯菲·阿斯法哈注意到了那个时期的建构主义风格,即建筑的设计符合最低标准,旨在满足尽可能多的人的需求。
In practice this often meant drab high-rises built with cheap aluminium frames.
在实践中,这通常是指用廉价铝框架建造的死气沉沉的高层建筑。
Abiy’s priorities are very different.
阿比优先考虑的问题非常不同。
His ruling Prosperity Party has ditched the state-led economics of the EPRDF for a more liberal, consumerist kind of capitalism.
他的执政党繁荣党抛弃了国家主导的EPRDF经济体制,转而采用一种更自由、更消费主义的资本主义。
In this new orientation, outward appearances matter.
在这种新的定位中,外观很重要。
Asked about the flowers placed along the road to the airport, Abiy once said that “A mind that doesn’t see a good thing will not create a good thing.”
当被问及机场沿途摆放的鲜花时,阿比曾说:“一个人如果看不到好东西,就不会创造出好东西。”
In a recent televised meeting he berated officials for neglecting to promote a uniform colour for buildings in the city.
在最近的一次电视会议上,他斥责官员们忽视了促进城市建筑颜色统一的工作。
Since then its administration has ordered them to be painted in one of 13 shades of grey.
从那时起,当地政府就下令将这些建筑的外立面涂成13种灰色中的一种。
For Abiy, an evangelical Christian, the beautification may have a religious dimension, too.
对于福音派基督徒阿比来说,这种美化可能也有宗教方面的因素。
Tekalign Nega of the Ethiopian Graduate School of Theology argues that the stress on urban aesthetics reflects the tenets of the prosperity gospel, in which earthly splendour and divine favour are closely entwined.
埃塞俄比亚神学研究生院的特卡利尼·内加认为,对城市美学的强调反映了繁荣福音的信条,在这个福音中,世间的辉煌和神的恩惠紧密交织在一起。
A clean and shiny Addis Ababa, according to this way of thinking, is a step on the road to both heaven and a peaceful, prosperous Ethiopia.
按照这种思路,让亚的斯亚贝巴变得干净且闪闪发光,是通往天堂以及和平繁荣的埃塞俄比亚之路上的一步。
“It’s about giving you a foretaste of what is about to come,” Tekalign says.
“这是先为你预示一下未来的样子,”特卡利尼说。
Yet it has provoked mixed reactions from Ethiopians.
然而,埃塞俄比亚人对此反应不一。
Few question the value of more and better used public spaces.
几乎没有人对更多并更好地利用公共空间的价值提出质疑。
The land beneath Sheger Park, for instance, had languished for years.
例如,谢格公园下面的土地已经荒废多年。
Many architects and urban planners appreciate their newfound status.
许多建筑师和城市规划师意识到了他们新获得的地位有多高。
Recently the government opened a swanky urban-design centre; it is holding competitions for major public developments.
最近,政府开设了一个时髦豪华的城市设计中心;这里正在为大型公共开发项目举办竞赛。
“The city was sleeping,” says Sofoniyas Solomon, a finalist in one of them.
“整个城市都在沉睡,”其中一组竞赛的决赛选手索非尼亚斯·所罗门说道。
“These changes are necessary.”
“这些变化是必要的。”
Others, though, worry about warped priorities.
然而,其他人担心考虑问题的优先顺序出现了偏差。
The first phase of the redesign was estimated to have cost $1bn.
据估计,重新设计的第一阶段已经耗资10亿美元。
As Abiy has pointed out when asked about his plans, much of the cash is from private sources or overseas (China and the United Arab Emirates).
正如阿比在被问及他的计划时指出的那样,大部分资金来自私人来源或海外(中国和阿联酋)。
But Ethiopian taxpayers are on the hook too, even as their conflict-hit economy collapses.
但埃塞俄比亚的纳税人也陷入了圈套,即使他们饱受冲突打击的经济状况正处于崩溃状态。
“The public must have a say in it,” grumbles Simon Chernet, a 25-year-old resident of the capital.
“公众必须对此有发言权,”首都25岁的居民西蒙·切尔内特抱怨道。
Some disparage the prime minister’s obsessive city management as befitting a mere mayor.
一些人贬损总理太过痴迷于城市管理,认为他只适合做一个市长。
Equally, though, it suggests a much grander precedent.
不过,同样,这也暗示了一个更宏大的先例。
When Haile Selassie saw the marble plaques installed in Africa Hall, the first seat of the African Union, he ordered the removal of the names of all the officials involved in its construction except his own.
当海尔·塞拉西看到安装在非洲大厦--非洲联盟的第一个所在地--的大理石牌匾时,他下令删除除他本人外所有参与建设的官员的名字。
“What have they done?” he is said to have asked.
据说他问道:“他们做了什么?”
Abiy was recently revealed to be following in his predecessor’s footsteps by building himself a luxurious new palace.
最近有消息称,阿比正效仿前辈,为自己建造一座豪华的新宫殿。
He seems to have a similar sense of his own place in history.
对于自己在历史上的地位,他似乎也有类似的感觉。
译文由可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载。