Finance & economics
财经板块
Working in finance: Talent wars
在金融领域工作:人才抢夺战
The latest industry to suffer labour shortages: investment banking
最新遭受劳动力短缺的行业:投资银行
After a dismal decade, bankers of all stripes had reasons to be cheerful last year.
在经历了惨淡的十年之后,各行各业的银行家去年都完全有理由感到高兴。
Eighteen months of soaring corporate dealmaking generated blockbuster fees for mergers and acquisitions (m&a) desks.
18个月来,企业并购交易飙升,为并购部门带来了巨额收益。
Their counterparts in debt advisory played midwife to a deluge of newly minted bonds.
债务咨询领域的同行则充当了新发行债券洪流的催化剂。
Bouts of high volatility buoyed traders’ revenues.
一轮又一轮的高波动性提振了交易人的收入。
Though the dealmaking frenzy may have cooled a little in 2022, lenders are licking their lips at the prospect of sharply rising interest rates.
尽管在2022年,并购狂潮可能已经有所降温,但贷款机构对利率大幅上升的前景仍十分看好。
Yet the industry faces a talent squeeze.
然而,该行业面临人才短缺的问题。
Bank bosses used the last earnings season of 2021 to gripe about the problem.
银行老板们在2021年的最后一个财报季中抱怨过这个问题。
Deutsche Bank’s Christian Sewing was “very concerned” about a war for talent; Goldman Sachs’s David Solomon said it caused “wage inflation everywhere”.
德意志银行(Deutsche Bank)的克里斯蒂安·索英“非常担心”一场人才争夺战;高盛银行(Goldman Sachs)的大卫·所罗门表示,这导致了“各地的工资上涨”。
The subject seemed likely to raise its head again as Wall Street banks reported their first-quarter earnings after we went to press.
在本期刊物付印后,华尔街银行公布了第一季度收益报告,这一话题似乎可能再次引起人们的关注。
A survey of 267 financial-services employers, conducted in November by Hays, a London-based recruitment firm, found that 83% had suffered from a skills shortage in the past year.
总部位于伦敦的招聘公司Hays去年11月对267家金融服务业雇主进行的调查发现,83%的雇主在过去一年中遇到了技能短缺。
More than half attributed that to competition from rivals.
超过半数的人将此归因于来自竞争对手的竞争。
This is a sector more used to causing shortages than suffering from them, sucking in would-be maths teachers and disaffected doctors.
这个行业更习惯于造成而不是遭受人才短缺,它吸纳了本可以成为数学教师的人和怀才不遇的医生。
Nor has its promise of riches dimmed: average pay at Goldman last year was $400,000.
这个行业的财富前景也没有暗淡:去年高盛的平均薪酬为40万美元。
Why the struggle to hire?
那为何招人还如此困难?
One popular line of argument holds that banking is the victim of a generational shift.
一种比较流行的观点认为,银行业是代际过渡的受害者。
Everyone from hiring managers to university careers services reports that young workers care less about salary and more about work-life balance.
从招聘经理到大学生职业服务中心的所有人都报告说,年轻的员工们更关心工作与生活的平衡,而不是薪水。
Most of all, they want to work for a company with a clear social purpose.
最重要的是,他们想为一个有明确社会目标的公司工作。
All of that puts the recruitment model for traditional financial firms—high pay in return for gruelling hours, and work with a social value that is not immediately obvious—at risk.
所有这些都使传统金融公司的招聘模式面临风险,这些公司往往以更高的工资换取繁重的工作时间,而且这些工作的社会价值并不能立即显现出来。
These apparent preferences are hard to square with the behaviour of younger applicants.
这些明显的职位偏好很难与年轻申请者的行为匹配。
Darren Burns of Morgan McKinley, another recruiter, says they are becoming more hard-nosed in salary negotiations, not less.
另一家招聘公司Morgan McKinley的达伦·伯恩斯表示,求职者在薪酬谈判中变得更加强硬,而不是更柔和。
“Decent candidates will line up half a dozen offers when they used to only pursue one,” he says. They are also more aware of their market value.
他说:“优质的求职者会同时约谈六份工作,而不是像过去一样只追求一份。”他们也更清楚自己的市场价值。
As a result, even back-office roles are having their salaries bid up.
因此,即便是后勤部门的职位薪水也在上涨。
One senior Wall Street banker puts it bluntly: “They say they care less about salary, but they absolutely care if the bank across the street is paying more.”
一位资深华尔街银行家直言不讳地说:“他们说自己不太在乎薪水,但如果对街的银行薪水更高,他们一定很在意。”
Banking’s attractions, then, do not seem to have lost their appeal.
因此,银行业似乎并没有失去吸引力。
Instead the battle for talent is driven by three other factors.
相反,人才争夺战是由其他三个因素驱动的。
Start with the scale of the demand for bankers’ work.
首先是市场对银行从业人员的需求量。
According to Refinitiv, a data provider, companies announced m&a deals worth $5.8trn in 2021, 64% higher than the year before and easily beating the previous high in 2007.
根据数据提供商Refinitiv的数据,2021年,企业宣布的并购交易价值5.8万亿美元,比前一年高出64%,也轻松打破了2007年的历史高点。
Initial public offerings had a record-breaking year, too, with newly listed firms raising $608bn.
首次公开募股(ipo)也创下纪录,新上市公司筹集了6080亿美元。
And of the $10trn in American corporate bonds, 42% was issued in the past two years.
在10万亿美元的美国公司债券中,42%是在过去两年内发行的。