"I have just had a letter from Jane, with such dreadful news. It cannot be concealed from any one. My youngest sister has left all her friends has eloped; has thrown herself into the power of Mr. Wickham. They are gone off together from Brighton. You know him too well to doubt the rest. She has no money, no connections, nothing that can tempt him to she is lost for ever."
“我刚刚收到吉英一封信,告诉我一个非常不幸的消息,反正这也瞒不住任何人。告诉你,我那最小的妹妹丢了她所有的亲友──私奔了──落入了韦翰先生的圈套。他们俩是从白利屯逃走的。你深知他的为人,下文也就不必提了。她没钱没势,没有任何地方足以使他要──丽迪雅一生完了。”
Darcy was fixed in astonishment. "When I consider," she added, in a yet more agitated voice, "that I might have prevented it! I who knew what he was. Had I but explained some part of it only some part of what I learnt to my own family! Had his character been known, this could not have happened. But it is all, all too late now."
达西给吓呆了。伊丽莎白又用一种更激动的声调接下去说:“我本来是可以阻止这一件事的!我知道他的真面目!我只要把那件事的一部分──我所听到的一部分,早讲给家里人听就好了,要是大家都知道了他的品格,就不会出这一场乱子了,但现在事已太迟。”
"I am grieved, indeed," cried Darcy; "grieved shocked. But is it certain, absolutely certain?"
达西叫道:“我真痛心,又痛心又惊吓。但是这消息靠得住吗,完全靠得住吗?”
"Oh yes! They left Brighton together on Sunday night, and were traced almost to London, but not beyond; they are certainly not gone to Scotland."
“当然靠得住!他们是星期日晚上从白利屯出奔的,人家追他们一直追到伦敦,可是无法再追下去。他们一定没有去苏格兰。”
"And what has been done, what has been attempted, to recover her?"
“那么,有没有想什么办法去找她呢?”
"My father is gone to London, and Jane has written to beg my uncle's immediate assistance, and we shall be off, I hope, in half an hour. But nothing can be done; I know very well that nothing can be done. How is such a man to be worked on? How are they even to be discovered? I have not the smallest hope. It is every way horrible!"
“我父亲到伦敦去了,吉英写信来,要舅父立刻回去帮忙,我希望我们在半个钟头之内就能动身。可是事情毫无办法,我认为一定毫无办法。这样的一个人,有什么办法对付得了?又想得出什么办法去找他们?我实在不敢存一线的希望。想来想去真可怕。”