He was holding up Harry's disgusting, slimy sock, and looking at it as though it were a priceless treasure.
他高高举起哈利那只黏糊糊的臭袜子,激动地看着它,就好像那是一件无价之宝。
'Master has given Dobby a sock,' said the elf in wonderment.
“主人给了多比一只袜子,”家养小精灵惊讶地说道,
'Master gave it to Dobby.'
“主人把袜子给了多比。”
'What's that?' spat Mr Malfoy. 'What did you say?'
“什么?”马尔福先生恼火地说,“你说什么?”
'Dobby has got a sock,' said Dobby in disbelief.
“多比得到了一只袜子,”多比不敢相信地说道,
'Master threw it, and Dobby caught it, and Dobby — Dobby is free.'
“是主人扔的,多比接住了,多比——多比自由了。”
Lucius Malfoy stood frozen, staring at the elf.
卢修斯·马尔福呆呆地站在那里,瞪着家养小精灵。
Then he lunged at Harry.
然后他突然向哈利扑去。
'You've lost me my servant, boy!'
“你害得我失去了我的家仆,小子!”
But Dobby shouted, 'You shall not harm Harry Potter!'
可是多比喊道:“不许你伤害哈利·波特!”
There was a loud bang, and Mr Malfoy was thrown backwards.
只听邦的一声巨响,马尔福先生向后倒去。
He crashed down the stairs, three at a time, landing in a crumpled heap on the landing below.
他跌跌撞撞、一步三级地冲下楼梯,最后乱糟糟地瘫倒在下面的平台上。
He got up, his face livid, and pulled out his wand, but Dobby raised a long threatening finger.
他挣扎着站起来,脸色铁青,抽出了魔杖,可是多比举起了一只修长的、很有威力的手指。
'You shall go now,' he said fiercely, pointing down at Mr Malfoy.
“你可以走了,”他指着下面的马尔福先生,凶狠地说,
'You shall not touch Harry Potter. You shall go now.'
“你永远不许碰哈利·波特。你现在可以走了。”
Lucius Malfoy had no choice.
卢修斯·马尔福没有别的办法。
With a last, incensed stare at the pair of them, he swung his cloak around him and hurried out of sight.
他怒气冲冲地瞪了他们俩最后一眼,用斗篷裹住身体,匆匆地消失了。