That's right, said Ron, catching on. "Why don't you leave us here, sir, we've only got one more corridor to go —"
“说的是啊,”罗恩立刻心领神会,“你不妨就送到这里吧,先生,我们只有一个走廊要走了。”
You know, Weasley, I think I will, said Lockhart. "I really should go and prepare my next class —"
“好吧,韦斯莱,就这样吧,”洛哈特说,“我真应该去准备准备下一节的课了。”
And he hurried off.
他说完就匆匆地走了。
Prepare his class, Ron sneered after him. "Gone to curl his hair, more like."
“什么准备课,”罗恩对着他的背影嘲笑着,“去卷他的头发还差不多。”
They let the rest of the Gryffindors draw ahead of them, then darted down a side passage and hurried off toward Moaning Myrtle's bathroom. But just as they were congratulating each other on their brilliant scheme —
他们让其他的格兰芬多同学走到前面,然后他们偷偷蹿进旁边的一条过道,急匆匆地向哭泣的桃金娘的盥洗室赶去。然而,就在他们准备祝贺这个计划天衣无缝时……
Potter! Weasley! What are you doing?
“波特!韦斯莱!你们在做什么?”

It was Professor McGonagall, and her mouth was the thinnest of thin lines.
是麦格教授,她的嘴唇抿成了一根细得不能再细的直线。
We were — we were — Ron stammered. "We were going to — to go and see —"
“我们——我们想——”罗恩结结巴巴地说,“我们想去——去看看——”
Hermione, said Harry. Ron and Professor McGonagall both looked at him.
“赫敏。”哈利接口说道。罗恩和麦格教授都望着他。
We haven't seen her for ages, Professor, Harry went on hurriedly, treading on Ron's foot, "and we thought we'd sneak into the hospital wing, you know, and tell her the Mandrakes are nearly ready and, er, not to worry —"
“我们已经好长时间没有看见她了,教授,”哈利踩了一下罗恩的脚,一口气说道,“我们刚才想偷偷溜到医院去,告诉她曼德拉草快要长成了,叫她不要担心。”
Professor McGonagall was still staring at him, and for a moment, Harry thought she was going to explode, but when she spoke, it was in a strangely croaky voice.
麦格教授仍然盯着他,一时间,哈利以为她要大发雷霆。结果她说话了,声音有些异样的颤抖。
Of course, she said, and Harry, amazed, saw a tear glistening in her beady eye. "Of course, I realize this has all been hardest on the friends of those who have been...
“当然,”她说道,哈利吃惊地发现她犀利的眼睛里居然闪着一点儿泪花,“当然,我知道,对所有那些不幸的受害者的朋友来说,这痛苦确实是很难忍受的……