Harry sat on his four-poster and flicked through the blank pages, not one of which had a trace of scarlet ink on it. Then he pulled a new bottle out of his bedside cabinet, dipped his quill into it, and dropped a blot onto the first page of the diary.
哈利坐在他的四柱床上,翻着那些空白的纸页,上面没有一点儿红墨水的痕迹。然后,他从床头柜里取出一瓶新墨水,将羽毛笔插进去蘸了蘸,让一滴墨水落在日记的第一页上。
The ink shone brightly on the paper for a second and then, as though it was being sucked into the page, vanished. Excited, Harry loaded up his quill a second time and wrote, "My name is Harry Potter." The words shone momentarily on the page and they, too, sank without trace. Then, at last, something happened. Oozing back out of the page, in his very own ink, came words Harry had never written.
墨水在纸上鲜艳地闪耀了一秒钟,接着就好像被纸吸了进去,消失得无影无踪。哈利兴奋起来,他又将羽毛笔蘸满墨水,写道:“我叫哈利波特。”这行文字在纸上闪了闪,也被吸了进去,一点痕迹也没留下。然后,终于出现了奇迹。纸上突然渗出一些哈利从未写过的文字,用的正是他的墨水。
Hello, Harry Potter. My name is Tom Riddle. How did you come by my diary?
你好,哈利波特。我名叫汤姆里德尔。你怎么找到我的日记的?
These words, too, faded away, but not before Harry had started to scribble back.
这些文字也很快消失了,不过是在哈利开始匆匆写字后才消失的。
Someone tried to flush it down a toilet. He waited eagerly for Riddle's reply.
“有人想把它扔进厕所里。”他迫不及待地等着里德尔的回答。
Lucky that I recorded my memories in some more lasting way than ink. But I always knew that there would be those who would not want this diary read.
幸好我用比墨水更持久的方式记录我的往事。我一直知道总有一些人不愿意这本日记被人读到。
What do you mean? Harry scrawled, blotting the page in his excitement.
“你是什么意思?”哈利潦草地写,激动得把纸都戳破了。
I mean that this diary holds memories of terrible things. Things that were covered up. Things that happened at Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry.
我的意思是,这本日记里记载着一些可怕的往事。一些被掩盖的往事。一些发生在霍格沃茨魔法学校的往事。