Noon arrived without the orb of day appearing for a single instant.
中午到了,日光仍是一瞬也没有现出。
You couldn't even find its hiding place behind the curtain of mist.
人们甚至不可能认出它在这雾幕后面所在的位置。
And soon this mist began to condense into snow.
不久,雾又溶为雪花了。
"Until tomorrow," the captain said simply; and we went back to the Nautilus, amid flurries in the air.
“明天再来。”船长干脆对我说,同时我们看一下在那大气淋流中间的诺第留斯号。
During our absence the nets had been spread, and I observed with fascination the fish just hauled on board.
当我们不在船上的时候,鱼网放下海中去了,我很感兴趣地观察人们刚拉上船来的鱼类。
The Antarctic seas serve as a refuge for an extremely large number of migratory fish that flee from storms in the subpolar zones, in truth only to slide down the gullets of porpoises and seals.
南极海水是大多数候鱼的藏身处,它们躲避纬度较低水层的风暴,转移到这边来。可是它们往往又掉到海豚和海豹的嘴里去了。
I noted some one-decimeter southern bullhead, a species of whitish cartilaginous fish overrun with bluish gray stripes and armed with stings, then some Antarctic rabbitfish three feet long,
我看见有些南极的刺鳍鱼,长十厘米,是一种灰白色的软骨鱼,身上有斜横的淡白条带,并且生有尖刺,其次,见有南冰洋的软骨奇鱼,
the body very slender, the skin a smooth silver white, the head rounded, the topside furnished with three fins, the snout ending in a trunk that curved back toward the mouth.
长三英尺,身子拉得很长,银白色和光滑的表皮,圆突的头,脊背上有三支鳍,嘴脸最前端是一支向嘴边弯过去的喇叭管。
I sampled its flesh but found it tasteless, despite Conseil's views, which were largely approving.
我尝过这种鱼的肉,我觉得平淡无味,但康塞尔的意见不同,他很喜欢吃。
The blizzard lasted until the next day. It was impossible to stay on the platform.
暴风雪一直延长到第二天,站在平台上,简直不可能。
From the lounge, where I was writing up the incidents of this excursion to the polar continent, I could hear the calls of petrel and albatross cavorting in the midst of the turmoil.
我在客厅中写我这次到南极大陆来旅行的事件,从厅中听到在大风雪中间飞翔上下的海燕和信天翁的号叫。
The Nautilus didn't stay idle, and cruising along the coast, it advanced some ten miles farther south amid the half light left by the sun as it skimmed the edge of the horizon.
诺第留斯号并不是停止不动,它沿着海岸驶去,在太阳掠过天际的时候所留下的曙光中间,再向南前进十海里左右。