尚恩:你就看看这质量。
You won't find a finer one anywhere.
过了这村就没这店了哟。
Patrice:It's nice, but it's more than I want to spend.
帕特里斯:好是好,但超过我的预算了。
Sean:Okay, just for you, I'll knock off 10%.
尚恩:好的,就为了你,我给你便宜10%。
What do you say?
怎么样?
Patrice:I think it's still too pricey.
帕特里斯:我认为仍然很贵。
I think I'll pass.
我想还是不买。
Sean:Wait! Don't be so hasty.
尚恩:等等!别这么草率。
What you have there is a one-of-a-kind item.
你眼前的是一件独一无二的商品。
You don't want to pass up something this special.
你肯定不想错过这特别的东西。
Patrice:I'll think about it…
帕特里斯:我得考虑下…
Sean:How about if I throw in a second one for the same price, a two-for-one offer?
尚恩:如果我第二件也是同样的价格,你心动吗?
Patrice:I thought you said this was one-of-a-kind.
帕特里斯:我还在想刚才你说这件是独一无二。
Sean:Did I? I meant to say that there aren't many out there like it.
尚恩:我说的吗?我的意思是说,很多都不是这样的。
I just happen to have two. How about it?
我只是碰巧有两个。怎么样?
Patrice:I think I'll shop around first.
帕特里斯:我想还是先转转货比三家。
Sean:This offer is only good right now, so don't walk away.
尚恩:这个价格只有现在才卖,所以您留步。
Patrice:Like I said, I'll think about it…
帕特里斯:我说了,要考虑下…
Sean:All right. Name your price.
尚恩:好吧,说下你能接受的价格。
Make me a reasonable offer and I'll let you have it.
给我个合理价,它就是你的了。
Patrice:How about 30% off?
帕特里斯:30%怎么样?
Sean:That's highway robbery!
尚恩:这简直是抢劫!
I'm just a street vendor trying to make a living here.
我就是个街头小贩,还想靠这行谋生。
Patrice:Take it or leave it.
帕特里斯:卖不卖随你。
Sean:All right, you have a deal.
尚恩:好吧,成交。
You drive a hard bargain. You wouldn't be looking for a job, would you?
你讨价还价够狠的。你不会是在找份工作吧?