"This is not to be borne. Miss Bennet, I insist on being satisfied. Has he, has my nephew, made you an offer of marriage?"
“岂有此理!班纳特小姐,我非要你说个明白不可。我姨侄向你求过婚没有?”
"Your ladyship has declared it to be impossible."
“你老人家自己刚刚还说过,决不会有这种事情。”
"It ought to be so; it must be so, while he retains the use of his reason. But your arts and allurements may, in a moment of infatuation, have made him forget what he owes to himself and to all his family. You may have drawn him in."
“不应该有这种事情;只要他还有头脑,那就一定不会有这种事情。可是你千方百计地诱惑他,他也许会一时痴迷忘了他应该对得起自己,对得起家里人。你可能已经把他迷住了。”
"If I have, I shall be the last person to confess it."
“即使我真的把他迷住了,我也决不会说给你听。”
"Miss Bennet, do you know who I am? I have not been accustomed to such language as this. I am almost the nearest relation he has in the world, and am entitled to know all his dearest concerns."
“班纳特小姐,你知道我是谁吗?你这种话真讲得不成体统。我差不多是他最亲近的长辈,我有权利过问他一切的切身大事。”
"But you are not entitled to know mine; nor will such behaviour as this, ever induce me to be explicit."
“你可没有权利过问我的事,而且你这种态度也休想把我逼供出来。”
"Let me be rightly understood. This match, to which you have the presumption to aspire, can never take place. No, never. Mr. Darcy is engaged to my daughter. Now what have you to say?"
“好好儿听我把话说明白。你好大胆子,妄想攀这门亲,那是绝对不会成功,一辈子也不会成功的。达西先生早跟我的女儿订过婚了。好吧,你还有什么话要说?”
"Only this; that if he is so, you can have no reason to suppose he will make an offer to me."
“只有一句话要说──如果他当真如此,那你就没有理由认为他会向我求婚。”