"Why, at that rate, you will have been here only six weeks. I expected you to stay two months. I told Mrs. Collins so before you came.
“哎哟,这么说来,你在这儿只能住六个星期啦。我本来指望你待上两个月的。你没有来以前,我就这样跟柯林斯太太说过。
There can be no occasion for your going so soon. Mrs. Bennet could certainly spare you for another fortnight."
你用不着这么急于要走。班纳特太太一定会让你再待两个星期的。”
"But my father cannot. He wrote last week to hurry my return."
“可是我爸爸不会让我的。他上星期就写信来催我回去。”
"Oh! your father of course may spare you, if your mother can. Daughters are never of so much consequence to a father.
“噢,只要你妈妈让你,爸爸自然会让你的。做爸爸的决不会象妈妈一样,把女儿当做宝贝看待。
And if you will stay another month complete, it will be in my power to take one of you as far as London, for I am going there early in June, for a week;
我六月初要去伦敦待一个星期;要是你能再住满一个月,我就可以把你们两个人当中顺便带一个人去,
and as Dawson does not object to the Barouche box, there will be very good room for one of you and indeed, if the weather should happen to be cool,
涛生既不反对驾四轮马车,那自然可以宽宽敞敞地带上你们一个;要是天气凉快,
I should not object to taking you both, as you are neither of you large."
我当然不妨把你们俩个都带去,好在你们个儿都不大。”
"You are all kindness, Madam; but I believe we must abide by our original plan."
“你真是太好心啦,太太;可惜我们要依照原来的计划行事。”