【背景】
国家新闻出版广播电影电视总局日前发布的“封杀令”明确点名“吸毒”、“嫖娼”等行为,但未涉及出轨等道德问题。
【新闻】
请看《中国日报》的报道:
The country's top press and media watchdog has ordered TV stations and other outlets to stop broadcasting material featuring stars who use drugs or visit prostitutes.
中国最高新闻媒体监管机构要求电视台和其他媒体机构停止播放吸毒、嫖娼明星参与的作品。
【讲解】
use drugs是吸毒;visit prostitutes是嫖娼。
这项禁令涵盖在线媒体(online media)、电影制片商、出版商,适用于(appliy to)电影、广告、电视剧以及广播节目(radio shows),目的是保持行业的健康(keep the industry healthy)。
国家新闻出版广电总局在声明中表示,禁止违反法律(break the law)的明星(celebrities)参与电视节目(appear in programs),停止播放劣迹艺人(tainted stars)的作品。
声明同时指出,近期明星吸毒和嫖娼的事件损害了娱乐产业的形象(harm the image of the entertainment industry),为年轻人树立了坏榜样(set a bad example for young people)。
此前,因吸毒被拘留的明星有功夫巨星(kung fu superstar)成龙的儿子房祖名,台湾演员柯震东,张国立的儿子张默以及编剧(screenwriter)宁财神;涉嫌嫖娼的明星有演员黄海波以及获得过金熊奖的导演(Golden Bear-winning film director)王全安。
上个月,北京演出行业协会宣布不录用涉毒、涉黄的明星(celebrities involved in drug abuse or prostitution)。
今年初,北京演出行业协会和42家北京演艺机构(performing arts organizations)就不录用涉毒艺人达成一致。
有关人士表示,明星不应仅仅在公开场合保持良好形象(keep a good image in the public),同时在舞台之下(offstage)也应自律。
可可原创,未经许可请勿转载