Elizabeth felt herself growing more angry every moment; yet she tried to the utmost to speak with composure when she said, "You are mistaken, Mr. Darcy, if you suppose that the mode of your declaration affected me in any other way, than as it spared me the concern which I might have felt in refusing you, had you behaved in a more gentleman-like manner."
伊丽莎白愈来愈忿怒,然而她还是尽量平心静气地说出了下面这段话:“达西先生,倘若你有礼貌一些,我拒绝了你以后,也许会觉得过意不去,除此以外,倘若你以为这样向我表白一下,会在我身上起别的作用,那你可想错了。”
She saw him start at this, but he said nothing, and she continued, "You could not have made me the offer of your hand in any possible way that would have tempted me to accept it."
他听到这番话,吃了一惊,可是没有说什么,于是她又接着说下去:“你用尽一切办法,也不能打动我的心,叫我接受你的求婚。”
Again his astonishment was obvious; and he looked at her with an expression of mingled incredulity and mortification. She went on. "From the very beginning, from the first moment I may almost say, of my acquaintance with you, your manners, impressing me with the fullest belief of your arrogance, your conceit, and your selfish disdain of the feelings of others, were such as to form that ground-work of disapprobation, on which succeeding events have built so immoveable a dislike; and I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry."
他又显出很惊讶的样子,他带着痛苦和诧异的神气望着她。她继续说下去:“从开头认识你的时候起,几乎可以说,从认识你的那一刹那起,你的举止行动,就使我觉得你十足狂妄自大、自私自利、看不起别人,我对你不满的原因就在这里,以后又有了许许多多事情,使我对你深恶痛绝;我还没有认识你一个月,就觉得象你这样一个人,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁给你。”
"You have said quite enough, madam. I perfectly comprehend your feelings, and have now only to be ashamed of what my own have been. Forgive me for having taken up so much of your time, and accept my best wishes for your health and happiness."
“你说得够了,小姐,我完全理解你的心情,现在我只有对我自己那些顾虑感到羞耻。请原谅我耽搁了你这么多时间,请允许我极其诚恳地祝你健康和幸福。”