1996 翻译延伸
5、New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance.
【分析】
复合句。句子主干为New forms of thought as well as new subjects for thought must arise;as 引导方式状语从句,是as they have arisen in the past的省略形式;giving rise to new standards of elegance 为现在分词结构作伴随状语。翻译时,as从句可置于主句之前,译为“同过去一样”。They have省略不译。翻译主句时,可按照汉语的表达习惯,调整语序,译为“将来必然会出现 …”。伴随状语可译为与主句并列的句子。
【点拨】
1、句中must是“必然”的意思,不能译为“必须”。2、give rise to“引起,导致,使产生”。
【译文】
同过去一样,将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准。