2001 翻译延伸
3、Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.
【分析】
多重复合句。句子结构可以分为三层:第一层句子主干是 Pearson has pieced together the work of hundreds of researchers…,其中to…不定式引导结果状语,可译成“已经”;第二层在这个结果状语中,宾语calendar后有that引导的定语从句;第三层结构在that引导的定语从句中,宾语the latest dates后又有一个 when引导的定语从句,注意不要当作状语从句。这样的三层复合结构形成了环环相套的定语从句链,翻译时可用“拆译法”,把第一个定语从句单独翻译成句,第二个定语从句由于较短可直接译为前置定语。
【点拨】
Piece together“汇集,综合,拼凑”。
【译文】
皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的新技术千年历,它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的最迟日期。
4、But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: "It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century."
【分析】
Pearson points out属插入语成分,主句为主系表结构that… is… the start,它实际上也是Point our的宾语内容。引号中是Pearson所说的话,that will ultimately… century 是修饰 the process of integration 的定语从句,由于定语太长,在汉语中不宜作前置定语,只能另起一句, 用重复先行词的办法把定语从句译为并列句。
【点拨】
1、主句主语that是代词,指前两句中提到的电脑与人之间连接的突破。2、the start of man-machine integration 和 the beginning of the long process of integration 是指同一件事,即“人机一体化的开始”。
【译文】
但皮尔森指出,这个突破仅仅是人机一体化的开始:“它是人机一体化漫长之路的第一步,最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电于化的仿真人”。