It was a subject, in short, on which reflection would be long indulged, and must be unavailing. She could think of nothing else,
简单说来,这问题当然反复考虑过,到头来一定是没有办法。她想不起什么别的了。
and yet whether Bingley's regard had really died away, or were suppressed by his friends' interference; whether he had been aware of Jane's attachment,
究竟是彬格莱先生真的变了心呢,还是根本不知道?虽然对她说来,
or whether it had escaped his observation; whichever were the case, though her opinion of him must be materially affected by the difference,
她应该辨明其中的是非曲直,然后才能断定他是好是坏,可是对她姐姐说来,
her sister's situation remained the same, her peace equally wounded.
反正都是一样地伤心难受。
A day or two passed before Jane had courage to speak of her feelings to Elizabeth; but at last on Mrs. Bennet's leaving them together,
隔了一两天,吉英才鼓起勇气,把自己的心事说给伊丽莎白听。且说那天班纳特太太象往常一样说起尼日斐花园和它的主人,
after a longer irritation than usual about Netherfield and its master, she could not help saying, "Oh! that my dear mother had more command over herself;
唠叨了老半天,后来总算走开了,只剩下她们姐妹俩,吉英这才禁不往说道:“噢,但愿妈妈多控制她自己一些吧!
she can have no idea of the pain she gives me by her continual reflections on him. But I will not repine. It cannot last long. He will be forgot,
她没晓得她这样时时刻刻提起他,叫我多么痛苦。不过我决不怨谁。这局面不会长久的。他马上就会给我们忘掉,
and we shall all be as we were before."
我们还是会和往常一样。”
Elizabeth looked at her sister with incredulous solicitude, but said nothing.
伊丽莎白半信半疑而又极其关切地望着姐姐,一声不响。
"You doubt me," cried Jane, slightly colouring; "indeed you have no reason. He may live in my memory as the most amiable man of my acquaintance, but that is all.
“你不相信我的话吗?”吉英微微红着脸嚷道。“那你真是毫无理由。他在我的记忆里可能是个最可爱的朋友,但也不过如此而已。
I have nothing either to hope or fear, and nothing to reproach him with. Thank God! I have not that pain. A little time therefore. I shall certainly try to get the better."
我既没有什么奢望,也没有什么担心,更没有什么要责备他的地方。多谢上帝,我还没有那种苦恼。因此稍微过一些时候,我一定会就慢慢克服过来的。”
With a stronger voice she soon added, "I have this comfort immediately, that it has not been more than an error of fancy on my side,
"她立刻又用更坚强的声调说道:“我立刻就可以安慰自己说:这只怪我自己瞎想,
and that it has done no harm to any one but myself.
好在并没有损害别人,只损害了我自己。”
"My dear Jane!" exclaimed Elizabeth, "you are too good. Your sweetness and disinterestedness are really angelic; I do not know what to say to you.
伊丽莎白连忙叫起来了:“亲爱的吉英,你太善良了。你那样好心,那样处处为别人着想,真象天使一般;我不知道应该怎么同你说才好。
I feel as if I had never done you justice, or loved you as you deserve."
我觉得我从前待你还不够好,爱你还不够深。”