No more, Queequeg, said I, shuddering; that will do; for I knew the inferences without his further hinting them.
好了,别说了! 我忍住涌上心头的恶心赶紧制止了他的讲述。我知道那些岛上的习俗,
I had seen a sailor who had visited that very island, and he told me that it was the custom, when a great battle had been gained there, to barbecue all the slain in the yard or garden of the victor;
每次打了仗,被杀死的人就会成为胜利者盘中的菜肴。
and with some parsley in their mouths, were sent round with the victor's compliments to all his friends, just as though these presents were so many Christmas turkeys.
周围还装饰着槟榔和面包果,仿佛那盘子里盛着的是圣诞节的火鸡。
After all, I do not think that my remarks about religion made much impression upon Queequeg.
我想我的话对魁魁格是有影响的,
Because, in the first place, he somehow seemed dull of hearing on that important subject, unless considered from his own point of view;
尽管我知道我的话他能懂得三分之一就不错了,可他听完我的讲述,
and, in the second place, he did not more than one third understand me, couch my ideas simply as I would;
脸色还是有些凝重了,不像刚才那么愉快了。
and, finally, he no doubt thought he knew a good deal more about the true religion than I did.
显然,他在思考什么。不过很不幸,我在他的脸色中又看出了另一种意味:他一定认为论宗教他比我懂得多,