Go for the locksmith, there's one about a mile from here.
离这儿一英里有个锁匠,把他叫来—不,等一等!
But avast! putting her hand in her side-pocket, here's a key that'll fit, I guess; let's see.
她把手伸进自己的口袋,迅速掏出一把钥匙来,这回一定能开开!
And with that, she turned it in the lock; but, alas! Queequeg's supplemental bolt remained unwithdrawn within.
然而,魁魁格把里面的保险闩也锁上了。
Have to burst it open, said I, and was running down the entry a little, for a good start, when the landlady caught at me,
不行,只有撞开了! 我叫了一声,向后退了几步,准备运足力气撞下去。
again vowing I should not break down her premises; but I tore from her, and with a sudden bodily rush dashed myself full against the mark.
可老板娘又拦住了我,说什么也不让毁了她的房产。我不顾一切地甩开她,没命地冲向那扇门。
With a prodigious noise the door flew open, and the knob slamming against the wall, sent the plaster to the ceiling; and there, good heavens!
哗啦啦!门开了。 天哪!
There sat Queequeg, altogether cool and self-collected; right in the middle of the room; squatting on his hams, and holding Yojo on top of his head.
魁魁格一丝不动地坐在房间的正中央,盘腿闭目,双手放在约约的头顶上。
He looked neither one way nor the other way, but sat like a carved image with scarce a sign of active life.
对于冲进屋来的这一群人他不闻不问,泰然不动,好像什么也没发生,完全像一尊雕像。
Queequeg, said I, going up to him, Queequeg, what's the matter with you?
魁魁格,你怎么啦?