手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 海底两万里 > 正文

英语听书《海底两万里》第40期 第4章 尼德兰(9)

来源:可可英语 编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Even less likely, Ned. The devilfish is merely a mollusk, and even this name hints at its semiliquid flesh, because it's Latin meaning soft one.

尼德兰,那更不对了。章鱼是软体动物,单是这个名字就已经表明它的肌肉一点也不坚强。

The devilfish doesn't belong to the vertebrate branch, and even if it were 500 feet long,

就是章鱼有五百英尺长,它也不会属于脊推动物这一门,

it would still be utterly harmless to ships like the Scotia or the Abraham Lincoln.

它对于斯各脱亚号或林肯号这类的船,决不至有损害的。

Consequently, the feats of krakens or other monsters of that ilk must be relegated to the realm of fiction.

所以有关这类海怪或怪物的事迹,都应当看作是荒唐无稽之谈。

So, Mr. Naturalist, Ned Land continued in a bantering tone, you'll just keep on believing in the existence of some enormous cetacean?

那么,生物学专家,尼德。兰带着点讥诮的口气说,您是坚持有巨大鲸鱼类动物的存在吗?

Yes, Ned, I repeat it with a conviction backed by factual logic. I believe in the existence of a mammal with a powerful constitution,

是的,尼德兰,我再说一遍,我所以相信,我是有事实根据的。我相信海中有一种哺乳类动物存在,

belonging to the vertebrate branch like baleen whales, sperm whales, or dolphins, and armed with a tusk made of horn that has tremendous penetrating power.

它的躯体组织十分坚实,属于脊椎动物门,像长须鲸、大头鲸或海豚,一样,并且有一个角质的长牙,钻穿的力量十分大。

Humph! the harpooner put in, shaking his head with the attitude of a man who doesn't want to be convinced.

晤!这位鱼叉手哼了一声,同时摇摇头,一副表示不能相信的神气。

重点单词   查看全部解释    
fiction ['fikʃən]

想一想再看

n. 虚构,杜撰,小说

联想记忆
enormous [i'nɔ:məs]

想一想再看

adj. 巨大的,庞大的

联想记忆
penetrating ['penitreitiŋ]

想一想再看

adj. 敏锐的,尖锐的,穿透的,透彻的

 
mammal ['mæməl]

想一想再看

n. 哺乳动物

联想记忆
tone [təun]

想一想再看

n. 音调,语气,品质,调子,色调
vt. 使

 
tusk [tʌsk]

想一想再看

n. 牙,暴牙,牙状物
vt. 以牙刺戳,以牙

 
conviction [kən'vikʃən]

想一想再看

n. 定罪,信服,坚信

联想记忆
realm [relm]

想一想再看

n. 王国,领域

联想记忆
vertebrate ['və:tibreit]

想一想再看

adj. 脊椎的,脊椎动物的 n. 脊椎动物

联想记忆
factual ['fæktʃuəl]

想一想再看

adj. 事实的,真实的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。