句子:
Walking up and down the empty room, he stopped here and there to touch or look.
误译:
他在空空荡荡的房间里来回走动,在这里和那里停下来,摸摸或看看。
正译:
房间里空空荡荡,他走来走去,这儿停停,那儿停停,东摸摸,西看看。
翻译加油站:
原译显得比较“嫩”,像小学生的翻译,也像某些机器翻译,原因就是逐字照译,除了把主语“他”提到前面,以使句子能读通外,其余部分没有进行任何调整。原译前半句基本上可以,后半句显然不通顺。
首先,把here and there译成“这里和那里”很别扭。不少英汉词典提供有“到处”的意思,可是在这一句里译成“到处停下来”显然也不行,不如译为“这儿停停,那儿停停”。其实,因为前面有“来回走动”,已经表示了一定的地点,这里不妨由地点转换到时间的角度,译成“(时)不时(地)停下来”,大家觉得如何?有人会说这样译不是“不忠于原文”吗?实际上,这样译保留了原文动态的形象,在意思上并没有改变,所以这样的变通并没有违背“忠”的原则。当然,并不是说译为“(时)不时 (地)停下来”比“这儿停停,那儿停停”好,翻译没有绝对的标准,提供这一译法只是帮助大家打开思路罢了。但是对译文有两个原则要求,一是要传达原文的意思,二是要通顺。如果这里译成“这儿停停,那儿停停”,后面的to touch or look可以译为“东摸摸,西看看”(原译“摸摸或看看”是译得最糟的部分),这样文字会有一种对称的韵律;如果译成“(时)不时(地)停下来”,后面可以译为“摸摸这个,看看那个”,由于用了叠词,同样也有 一种对称的韵律美。当然前面部分也可以改进一下,比如可以把“来回走动”改成“走来走去”,以重复“走”字,还可以把“房间”单独抽出来另成一个小句:“房间里空空荡荡”,将原文全句化成几个字数差不多的小句,更符合汉语流水句的行文习惯。这样,全句的译文变成:房间里空空荡荡,他走来走去,这儿停停,那儿停停,东摸摸,西看看。或者:房间里空空荡荡,他(时)不时(地)停下来,摸摸这个,看看那个。这样译隐去了 walking 一词,但“停”字表明了其意思,因为不“走”当然谈不上“停下来”。