【背景】
同一屋檐下,经历过柴米油盐酱醋茶,然后步入婚姻殿堂,夫妻感情会更稳定。
【新闻】
我们来看一段相关的英文报道
A growing number of Shanghai couples are choosing to live together before marriage, according to the results of a survey by Fudan University.
In the poll of 2, 330 people aged between 25 and 34, 43 per cent of the married respondents said they had cohabited before getting married. The survey also found that people who had cohabited for more than 18 months prior to marriage were generally happier after getting wed than those who had not had such an experience.
"Cohabitation" no longer has the negative connotations it once had in traditional Chinese culture.
复旦大学的一项调查结果显示,越来越多的上海夫妻选择在结婚前共同生活。
对年龄介于25岁至34岁之间的2330人进行调查,其中有43%的已婚人士称婚前已经同居。这份调查还发现,婚前同居时间超过18个月的夫妻,在结婚后普遍要比那些没有同居经历的夫妻更幸福。
“同居”一词已不再是传统中国文化中的贬义词了。
【讲解】
文中的cohabitation就是“同居”的意思,用作名词。其动词形式为cohabit,这个单词中包含着前缀co-,解释为“共同”,通常放在元音词根前。例如:co-education(男女同校),coexist(同时存在;共存)、co-author(合著者)等。
此外,文中的prior to解释为“在……之前”。例如:All the arrangements should have been completed prior to our departure.(全部安排都应该在我们出发之前完成。)