句子:
The limitations that are childlike in a child are childish in the man.
误译:
孩子童心的局限在大人身上是幼稚。
正译:
儿童无知的天真,表现在成人身上则是幼稚可笑。
翻译加油站:
原译区分出childlike和childish两个形容词的含义,前者有褒义,后者有贬义,分别译成“童心”(说成年人则是“童心未泯”) 和“幼稚”,这一点很好。但是从整句看,译文显得比较生硬。the limitations that are childlike in a child 译成“孩子童心的局限”,意思没有说清楚。这里that are childlike是一个限制性关系(定语)从句,修饰 limitations。in a child 也是修饰 limitations 的,指“表现在孩子身上的”,或者“一个孩子表现出来的”。那么limitations 指什么呢?这里是说孩童由于认识能力、做事能力都有限,有的事不会做,做得不到家,或者表现得不成熟,这是正常的,情有可原,是让人觉得可爱的天真烂漫(childlike)。原文第二个are才是主句的谓语动词。请注意主句定语in the man中的定冠词,这里不是指“某个特定的男人”,而是指“成人”。这样的用法可见于英语谚语The child is the father of the man0这一谚语源自华兹华斯(William Wordsworth)题为《我心雀跃》(My Heart Leaps Up)的 一首诗中的一行,有人译为“三岁定到老”,意思说一个人小时候 什么样,长大了就会是什么样。如果一个成年人也表现出孩子的 limitations,那就不是childlike而是childish,即“孩子气的”、“幼稚”、“不成熟”了。所以原文的意思是:儿童无知的天真,表现在成人身上则是幼稚可笑。
请大家进一步比较一下childlike和childish意义上的区别:childlike enthusiasm (孩子般纯真的热情),childish enthusiasm(傻劲);act with childlike simplicity (行动像孩子那样直率,不做作), act with childish simplicity (头脑简单而行动幼稚,不会见机行事)。
此外,child一词本身也可以表示“行为幼稚的人”,不过没有 贬义,有时反而有点谦虚的意思,如:
I’m a child in financial matters.
在财务方面,我一点儿也没有经验。
而this child指“自己”颇有点戏谑的口气,类似汉语里“在 下”、“鄙人”的意思。高尔斯华绥(John Galswothy)的剧本《过河》(over the River)中就有这样一句:
When my pouch is empty and that is not far away, it’11 be even worse for me. No dole for this child, unfortunately.
不久我的钱包就将空空如也,情况更加糟糕,不幸的是,救济金也没有鄙人的份。