2003 考研英语长难句
7、Thus, the anthropological concept of “culture”, like the concept of “set” in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.
【分析】复合句。主句为主系表结构,其主干是the anthropological concept of culture …is an abstract concept …。主谓之间的 like the concept of “set” in mathematics可看作插入成分。which引导的定语从句解释说明concept,其中含make sth. possible的倒装语序,翻译时按正常语序译为“使…成为可能”,整个定语从句采用分译法顺译。
【点拨】1、thus译为“因此”或“所以”,不可想当然地译为“由此”或“总之”。2、anthropological意为“人类学的”。3、set在此处取“集”之意,译成“数列”是不对的。 4、abstract可以作名词,含义是“摘要”,此处用作形容词,意为“抽象的、深奥的”。5、concrete与abstract相对,指“具体的”,不可译为“实体的”或“复杂的”。
【译文】因此,人类学中的“文化”概念就像数学中的 “集”一样,是一个抽象概念,它使大量的具体研究和认识成为可能。