2008 考研英语长难句
7、Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possible be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.
【分析】复合句。主句主干为Darwin was convinced that…。that引号宾语从句,其中包含一个not only…but(also)…结构,翻译时可顺译。
【点拨】1、was convinced应译作“深信”。2) taste在这里为可数名词,意为“爱好,志趣”,the loss of these tastes应译作“这些爱好的丧失”或“没有了这些兴趣”,不能译作“味觉的丧失”。3、intellect意为“智力,思维,逻辑,领悟力”。
【译文】达尔文认为,对音乐和绘画失去兴趣不仅是—种快乐的丧失,而且可能损伤智力、更可能损害道德品格。