句子:
A divorced woman is likely to find herself in an unenviable position.
误译:
一个离婚的女人很可能发现自己处于不令人羡慕的地位。
正译:
离了婚的女人常常不为人看好。
翻译加油站:
这样的逐字翻译出来的文字虽说也能看得懂,却总让人觉得不舒服,不仅文字有点生硬或“翻译腔”,而且没有如实地表达出原文的意思,需要或可以改进的地方很多。
首先,原文的每一个词都很重要,在表达意思中起一定的作用,但是不一定要翻译出来。比如表示同一类人或物中的一个的不定冠词a,就不一定要译成“一个”,许多情况下可以不译出来。 比如,He is a student译成“他是一个学生”不能说错,可是译成 “他是学生”完全可以,因为原文要表达的是它属于哪一类人,而不强调个体;又如as a student,如果强调个人可以译为“作为一个学生”,但重在区别于别的人群时,“一个”二字可以省略不译。
其次,“离婚的女人”表示的时态概念不明确,也可以指“正在办离婚手续的女人”,这里亦译成了“离了婚的女人”(译作“已离婚的女人”也不好)。
第三,而likely本义是“很可能”,如:He is lkily to see me.(他很可能见我。)但在本句中重点并不是多大可能性,而是指常见的情况。考虑到原句主语说的是一类人,译成“(这样的人)汪汪会”或者“常常会”可能更确切一些。
第四,将find oneself in a... position直译成“发现自己处于某种地位”至少在这一句里显得有点别扭。“发现自己”的说法欧化的痕迹太重。He found himself at hte foot of the bill译成“他发现自己在小山脚下 / 他在小山脚下发现自己”意思不通。正确的译文应该是“他(不知不觉)来到了山脚下”。
此外,这里的position的意思与其说是某种“地位”还不如说是(处于)某种“情况”,如果将unenviable一词译好了,这个position甚至可以不译。
再来看看unenviable一词,其词根是envy,意思是“羡慕”,enviable是“令人羡慕的”,但是unenviable的意思不一定是“不令人羡慕的”,或者说译成“不令人羡慕的”,还不足以表达原文的的意思,不妨从反面着眼译为“被(人)看不起的”。从正面着眼有时意思不好表达,可以考虑从反面措辞,这也是翻译常用的办法。
注意对比以下例句:
1、This influence is likely to continue indefinitely unless we make a concerted effort to stop it.
这种影响可能还会继续,除非我们一致协作来改变这种局面。
2、This is not an answer that is likely to change after a person’s first use.
一旦人们开始使用,这并不是一个需要更换的问题。
3、An economic recession now seems more than likely..
现在看来,经济衰退的可能性相当大。