手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 白鲸记(原著) > 正文

英语听书《白鲸记》 第5期

编辑:mike   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  
  • I abandon the glory and distinction of such offices to those who like them.
  • 我放弃了这些职位的荣耀和显赫,把它们让给喜欢的人。
  • For my part,I abominate all honourable respectable toils,trials,and tribulations of every kind whatsoever.
  • 就我而言,我厌恶所有各种各样高贵的、受人尊敬的劳作、考验和磨难。
  • It is quite as much as I can do to take care of myself,
  • 能够照顾好自己,就已经是相当不错了,
  • without taking care of ships,barques,brigs,schooners,and what not.
  • 哪里顾得上什么大船、三桅帆船、双桅横帆船、双桅纵帆船以及诸如此类。
  • And as for going as cook,though I confess there is considerable glory in that,
  • 至于作为厨师出海,尽管我承认那工作相当体面,
  • a cook being a sort of officer on ship board, yet,somehow,
  • 厨师在船上也属于长官之列,可是,
  • I never fancied broiling fowls;though once broiled,judiciously buttered,
  • 可我从未想过烤鸡鸭这类事情;尽管鸡鸭一旦烤熟,明智而审慎地涂上黄油,
  • and judgmatically salted and peppered,there is no one who will speak more respectfully,
  • 恰到好处地撒上盐和胡椒,没有一个人比我对之还要称赞有加,
  • not to say reverentially,of a broiled fowl than I will.
  • 即便谈不上肃然起敬。
  • It is out of the idolatrous dotings of the old Egyptians upon broiled ibis and roasted river horse,
  • 正是由于古埃及人对烧朱鹭烤河马的那种偶像崇拜一般的偏爱,
  • that you see the mummies of those creatures in their huge bake houses the pyramids.
  • 你才能在他们金字塔的那些巨大烤房里看到这些动物的木乃伊。
  • No,when I go to sea,I go as a simple sailor,right before the mast,
  • 不,我出海,总是以普通水手的身份,就站在船桅正前方,
  • plumb down into the forecastle,aloft there to the royal mast head.True,they rather order me about some,
  • 直下到船头水手舱,或是高高爬到主桅的顶端。的确,他们当然会吩咐我干这干那,
  • and make me jump from spar to spar,like a grasshopper in a May meadow.And at first,this sort of thing is unpleasant enough.
  • 让我从一根圆木跳向另一根圆木,像一只五月草地上的蚂蚱。起初,这种事情实在让人不快。
  • It touches one's sense of honour,particularly if you come of an old established family in the land,
  • 它触及一个人的荣誉感,尤其是如果你来自陆地的一个古老世家,
  • the Van Rensselaers,or Randolphs,or Hardicanutes.And more than all,if just previous to putting your hand into the tar pot,
  • 范·伦塞勒家族,伦道夫家族,或哈迪卡纽特家族。而且,更有甚者的是,就在你将手放进柏油桶之前,
  • you have been lording it as a country schoolmaster,making the tallest boys stand in awe of you.
  • 你还是一名威严的乡村小学校长,最高大的男生在你面前也要心怀敬畏。
  • The transition is a keen one,I assure you,from a schoolmaster to a sailor,
  • 我可以向你保证,从小学校长到水手的转变是一种切肤之痛,
  • and requires a strong decoction of Seneca and the Stoics to enable you to grin and bear it.
  • 需要一剂塞内加和斯多葛派的猛药,才能让你面带微笑地忍受它。
  • But even this wears off in time.
  • 不过,甚至这种精神也会随着时间逐渐磨灭。
  • What of it,if some old hunks of a sea captain orders me to get a broom and sweep down the decks?
  • 如果一个性情乖僻的老船长命令我拿起扫帚去清扫甲板,那又有什么呢?
  • What does that indignity amount to,weighed,I mean,in the scales of the New Testament?
  • 我指的是,要是把这种侮辱放到《新约》的天平上称一称,又会有多大分量呢?
  • Do you think the archangel Gabriel thinks anything the less of me,
  • 你以为天使长迦百列就会小看我吗?
  • because I promptly and respectfully obey that old hunks in that particular instance?
  • 就因为在那个特殊场合我马上恭敬地服从了老船长的命令。
  • Who is not a slave?Tell me that.Well,then,however the old sea captains may order me abouthowever they may thump and punch me about,
  • 谁又不是奴隶呢?告诉我。那么,无论老船长们怎样把我呼来喝去,无论他们怎样把我敲到东敲到西,
  • I have the satisfaction of knowing that it is all right;
  • 我都会感到满足,知道一切都事属平常;
  • that everybody else is one way or other served in much the same wayeither in a physical or metaphysical point of view,that is;
  • 别人不也是差不多同样在充当奴隶嘛——也就是说,从形而下或形而上观点上看,都是如此。
  • and so the universal thump is passed round,and all hands should rub each other's shoulder blades,and be content.
  • 所以,普遍存在的敲敲打打一轮轮传递下去,所有人都用手摸摸彼此的肩胛骨,心安理得才是。
  • Again,I always go to sea as a sailor,because they make a point of paying me for my trouble,
  • 还有,我总是以水手身份出海,是因为他们一定会为我的劳动付费,
  • whereas they never pay passengers a single penny that I ever heard of.
  • 我从未听说他们会付给旅客一分钱的报酬。
  • On the contrary,passengers themselves must pay.
  • 相反,旅客必须自己掏钱。
  • And there is all the difference in the world between paying and being paid.
  • 在这个世界上,掏钱和挣钱有着天壤之别。
  • The act of paying is perhaps the most uncomfortable infliction that the two orchard thieves entailed upon us.
  • 掏钱这件事也许是那两个果园里的小偷遗传给我们的最不爽的惩罚了。


扫描二维码进行跟读打分训练

I abandon the glory and distinction of such offices to those who like them.
For my part, I abominate all honourable respectable toils, trials, and tribulations of every kind whatsoever.
It is quite as much as I can do to take care of myself,
without taking care of ships, barques, brigs, schooners, and what not.
And as for going as cook,though I confess there is considerable glory in that,
a cook being a sort of officer on ship-boardyet, somehow,
I never fancied broiling fowls;though once broiled, judiciously buttered,
and judgmatically salted and peppered, there is no one who will speak more respectfully,
not to say reverentially, of a broiled fowl than I will.
It is out of the idolatrous dotings of the old Egyptians upon broiled ibis and roasted river horse,
that you see the mummies of those creatures in their huge bake-houses the pyramids.
No, when I go to sea, I go as a simple sailor, right before the mast,
plumb down into the forecastle, aloft there to the royal mast-head. True, they rather order me about some,
and make me jump from spar to spar, like a grasshopper in a May meadow. And at first, this sort of thing is unpleasant enough.
It touches one's sense of honour, particularly if you come of an old established family in the land,
the Van Rensselaers, or Randolphs, or Hardicanutes. And more than all, if just previous to putting your hand into the tar-pot,
you have been lording it as a country schoolmaster, making the tallest boys stand in awe of you.
The transition is a keen one, I assure you, from a schoolmaster to a sailor,
and requires a strong decoction of Seneca and the Stoics to enable you to grin and bear it.
But even this wears off in time.
What of it, if some old hunks of a sea-captain orders me to get a broom and sweep down the decks?
What does that indignity amount to, weighed, I mean, in the scales of the New Testament?
Do you think the archangel Gabriel thinks anything the less of me,
because I promptly and respectfully obey that old hunks in that particular instance?
Who ain't a slave? Tell me that. Well, then, however the old sea-captains may order me abouthowever they may thump and punch me about,
I have the satisfaction of knowing that it is all right;
that everybody else is one way or other served in much the same wayeither in a physical or metaphysical point of view, that is;
and so the universal thump is passed round, and all hands should rub each other's shoulder-blades, and be content.
Again, I always go to sea as a sailor, because they make a point of paying me for my trouble,
whereas they never pay passengers a single penny that I ever heard of.
On the contrary, passengers themselves must pay.
And there is all the difference in the world between paying and being paid.
The act of paying is perhaps the most uncomfortable infliction that the two orchard thieves entailed upon us.

重点单词   查看全部解释    
confess [kən'fes]

想一想再看

v. 承认,告白,忏悔

联想记忆
promptly [prɔmptli]

想一想再看

adv. 敏捷地,迅速地

 
punch [pʌntʃ]

想一想再看

n. 打洞器,钻孔机,殴打
n. (酒、水、糖

联想记忆
plumb [plʌm]

想一想再看

n. 铅锤,垂直 v. (用铅垂)测量,探测 adv.

联想记忆
respectable [ri'spektəbl]

想一想再看

n. 品格高尚的人
adj. 值得尊重的,人格

联想记忆
awe [ɔ:]

想一想再看

n. 敬畏,恐惧
vt. 使敬畏或惊惧

 
orchard ['ɔ:tʃəd]

想一想再看

n. 果园

 
universal [.ju:ni'və:səl]

想一想再看

adj. 普遍的,通用的,宇宙的,全体的,全世界的

 
previous ['pri:vjəs]

想一想再看

adj. 在 ... 之前,先,前,以前的

联想记忆
abandon [ə'bændən]

想一想再看

v. 放弃,遗弃,沉溺
n. 放纵

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。