句子:
All is over but the shouting.
误译:
除了喊声一切都完了。
正译1:
除了喊叫,所有别的行动都停下/结束/收场了。
正译2:
一切行动都结束了,但还能听到(他们的)喊声。
翻译加油站:
本句里的over是副词,有许多意思:“在上方”、“倒下”(如He is knocked over.他被击倒。)、“遍及”(如 the world over 全世界)、“结束”(如The war will soon be over.战争很快会结束)等。电影和电视节目里常出现用无线电话对讲机通话的情景,人说完后会说一声“over”,表示话讲完了,示意对方可以说了。误译“一切都完了”的意思不明确,因为“完”有“完蛋、失败”的意思,译为“结束了”可能更合适一些。考虑到原句中的介词but (除了......之外),也可以从反面着眼译为“只剩下......了”。
要理解和翻译好这一句,还必须弄清楚all指什么,即除了shouting (喊声/喊叫)之外还有什么。翻译单独的句子时,要尽量设法构思出该句的语境。不难想象,一个人(或一群人)之所以喊叫一定是为了达到某个目的。那么,除了喊叫之外肯定还可能有别的行动,这应该是原文all所指代的内容。这样分析起来,原句的意思是说:其他行动都停止了,但是还在继续喊叫。
我们还要进一步问:为什么别的行动都停下来了呢?最大的可能是种种行动都是徒劳,不起任何作用,只好悻悻收场,可是心里又有点不甘,所以嘴里还在叫嚷。据此,我们认为将原句译为“大势已去”也未尝不可。
下面这一则英谚含有all和over 词,你知道它们的意思吗:
It's not over till all is over.
这是叫人不要随便放弃最后的希望,哪怕比赛还剰下一分钟也要奋力拼搏,可以译为:“(在比赛)完全结束之前不要轻言失败。”
据说这一谚语来自美国著名棒球运动员约吉•贝拉(Yogi Berra)的口头禅。英语里还有一则表示类似意思的谚语:The opera ain't over till the fat lady sings.而这一谚语又是美国南部的一句谚语的变体:Church ain't out till the fat lady sings. 教堂礼拜最后总是以一位胖夫人唱圣歌结束,在这之前谁也不能出去。