句子:
Michael addresses complex contemporary issues into thrilling reads.
误译:
迈克尔把复杂的当代问题处理成了使人激动的读物。
正译:
迈克尔下笔如神,一个个复杂的当代问题在他笔下读来让人感到刺激而紧张(好像读惊险小说)。
翻译加油站:
原文出自一篇书评,介绍迈克尔·克赖顿(Michael Crichton)新出版的小说《危机当前》(Next)。误译主要有两个关键词没有处理好,这两个都是常用词。常用词往往构成翻译中的难点甚至“拦路虎”,而误译者没有下工夫琢磨。第一个是address。此词意思很多,作为动词,address有“处理”的意思,如:
This problem has still not been squarely addressed.
这个问题仍然没有得到公正解决。
注意,作为“处理”讲时,其用法和中文的“处理”不完全一样,如:
He addressed himself to the main difficulty.
他专心于解决主要困难。(这里address不强调solve,更多是deal with和tackle的意思。)但是以problem为宾语时,address不一定就是“处理”的意思,如:
The editorial addresses this problem in considerable details.
社论对这一问题予以详细的披露。(这一句中的address意思和上一句中的意思有点相似,意为direct one’s attention to....)。而原文中address something into...则是“使之成为......”的意思。
第二个词read更常用,意思也更多,但是用作名词的情况不多,主要是出现在英国英语中,指“(一次)读书(时间)”,如:
He had a good read in the train.
他在火车上有很多时间看书。
口语中说“读一下”,英语是have a read。read也可指“读物”,不过翻译时措词可以灵活,如:
That novel/author is a good read.
这部小说/这位作家的作品很好看/是很好的读物。
原文中address的宾语不是—本书,而是事件。事件怎么能成为“读物”呢?可见这里另有意思。再考虑到修饰该词的形容词 thrilling, thrilling read可以翻译成“读起来很精彩”。那么用复数又是为什么呢?这是和前面的issues的复数相呼应的,要将其意思表达出来,可用“众多的”、“个个”等词。