手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 特色节目 > 翻译加油站 > 正文

翻译加油站 第318期:reads指什么?

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet


句子:

Michael addresses complex contemporary issues into thrilling reads.

误译:

迈克尔把复杂的当代问题处理成了使人激动的读物。

正译:

迈克尔下笔如神,一个个复杂的当代问题在他笔下读来让人感到刺激而紧张(好像读惊险小说)。

翻译加油站:

原文出自一篇书评,介绍迈克尔·克赖顿(Michael Crichton)新出版的小说《危机当前》(Next)。误译主要有两个关键词没有处理好,这两个都是常用词。常用词往往构成翻译中的难点甚至“拦路虎”,而误译者没有下工夫琢磨。第一个是address。此词意思很多,作为动词,address有“处理”的意思,如:

This problem has still not been squarely addressed.

这个问题仍然没有得到公正解决。

注意,作为“处理”讲时,其用法和中文的“处理”不完全一样,如:

He addressed himself to the main difficulty.

他专心于解决主要困难。(这里address不强调solve,更多是deal with和tackle的意思。)但是以problem为宾语时,address不一定就是“处理”的意思,如:

The editorial addresses this problem in considerable details.

社论对这一问题予以详细的披露。(这一句中的address意思和上一句中的意思有点相似,意为direct one’s attention to....)。而原文中address something into...则是“使之成为......”的意思。

第二个词read更常用,意思也更多,但是用作名词的情况不多,主要是出现在英国英语中,指“(一次)读书(时间)”,如:

He had a good read in the train.

他在火车上有很多时间看书。

口语中说“读一下”,英语是have a read。read也可指“读物”,不过翻译时措词可以灵活,如:

That novel/author is a good read.

这部小说/这位作家的作品很好看/是很好的读物。

原文中address的宾语不是—本书,而是事件。事件怎么能成为“读物”呢?可见这里另有意思。再考虑到修饰该词的形容词 thrilling, thrilling read可以翻译成“读起来很精彩”。那么用复数又是为什么呢?这是和前面的issues的复数相呼应的,要将其意思表达出来,可用“众多的”、“个个”等词。

重点单词   查看全部解释    
address [ə'dres]

想一想再看

n. 住址,致词,讲话,谈吐,(处理问题的)技巧

 
considerable [kən'sidərəbl]

想一想再看

adj. 相当大的,可观的,重要的

联想记忆
tackle ['tækl]

想一想再看

v. 处理,对付,阻截
n. 用具,滑车,对付

联想记忆
solve [sɔlv]

想一想再看

v. 解决,解答

 
contemporary [kən'tempərəri]

想一想再看

n. 同时代的人
adj. 同时代的,同时的,

联想记忆
editorial [.edi'tɔ:riəl]

想一想再看

n. 社论
adj. 编辑的

联想记忆
complex ['kɔmpleks]

想一想再看

adj. 复杂的,复合的,合成的
n. 复合体

联想记忆


关键字: 翻译 reads

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。