句子:
According to Joe Klein, the United States has become a democracy without citizenship.
误译:
按照乔•克莱因的说法,美国(的民主)成了没有公民的民主。
正译:
按照乔•克莱因的说法,美国成了一个不讲公民道德的民主国家。
翻译加油站:
原句中有两个抽象名词,一个是democracy,另一个是 citizenship。这两个词都没有译好。democracy的本义是“民主”,误译为了能自圆其说,用括弧加了个“民主”作主语,但却没有注意到democracy前面有一个不定冠词a.这就是说这里的democracy的意思已经具体化,指“民主国家”。
误译将citizenship译成“公民”是把没有具体化的抽象名词具体化了,“公民”应该是citizen。不过citizenship一词确实不好译,因为中文没有表示类似意义的抽象名词。
我们先来看看使用频繁的后缀-ship。Concise Oxford Dictionary给该后缀下的定义为:(1) a quality condition,即性质、状态或情况
status of office or honor,即身份、地位、资格或荣誉
a tenure of office,即职务、权限、任期等
a skill in a certain capacity,即技巧、技能
the collective individuals of a group,即某个团体的成员、人数等。
其实还不止这些。我们来看一些具体的例词。大家最熟悉的可能是leadership一词。我们常说under the leadership of the Party(在党的领导下),这里的leadership指领导的地位,类似的词有
partnership 合伙;
sponsorship 赞助;
friendship 友谊也是常用词之一,指一种关系,类似的有:
comradeship 同志情谊
kinship 亲密关系
ownership 常译为“所有制”,强调制度、系统、机制
censorship 审查制度
dictatorship 专制统治,也可具体化指“专制国家”应该属于这一类;
membership主要指某组织成员的身份、资格等,属于同一类还可以举出:apprenticeship 学徒身份
professorship 教授身份
lordship 爵爷
ladyship (贵妇人)本来也指身份,但常用于表示尊敬的称呼,如your lordship,her ladyship等;
强调职责的有:
guardianship 监护人的地位和责任
trusteeship 受托人的职责
mastership 主人的权利
marksmanship 枪法
salesmanship 推销技巧,着重的是技术
而sportsmanship (体育道德)是指运动员的道德规范
scholarship 学业成就
fellowship (同伴关系)现在最常用的意思分别为大学本科和研究生的“奖学金”,readership现在主要指“读者人数”
relationship 和relation都可以指“关系”、“联系”,现在也都可以用作婉辞,指男女关系,尤其是暧昧的关系。relation一词现常具体化指“亲戚”,而国与国之间的关系用relations.
回到原文中citizenship—词的讨论。词典的定义说,citizenship ,以指公民的身份、权利和义务,也可以指个人品德和表现。我们说词义的确定离不开上下文。原文中提到的Joe Klein是美国著名作家,主张保持语言的规范和纯洁,尤其反对政客故弄玄虚文字游戏。他说:"If people do not believe that words represent real things, they cannot actascitizens."这样我们便可以大体上确定,citizenship在这一句的意思是指公民的表现。