句子:
The bright new sheen of the grey coat was sadly at variance with the worn and patched trousers.
误译:
令人伤心的是,灰色上衣闪亮的光泽和穿旧了的带补丁的裤子不一样。
正译:
他上身穿着灰色的新褂子,光彩熠熠,下身却穿着一条旧裤子而且打了补丁极不相称。
翻译加油站:
先来看看误译逗号后面的部分。首先,拿“光泽”去和“裤子”比显然不妥,应该拿上衣和裤子相比,所以改译成“闪亮发光的灰色上衣”和“带补丁的旧裤子”逻辑上要通一些。
误译“不”一样”也可商榷。英语(be) at variance (with···)是有“(和…)不同”的意思,但是上衣和裤子本来就是不同的,所以译成“不一样”意思还是没有说清楚。有人提出译成“不一致”,虽然好一些,但是稍微动一下脑筋,不难想出“不相称”、 “不般配”等措辞,因而改成“闪亮发光的灰色上衣和带补丁的旧裤子不相称”,这样的译文显然上了一个台阶。但是考虑到汉语多用动词,常用流水小句,译文措辞还可以进一步改译为:“灰色的新上衣闪亮发光,穿旧的裤子却打上了补丁,显得不相称”,甚至“上身穿着灰色的新褂子,光彩熠熠,下身却穿着一条旧裤子,而且打了补丁,显然不协调。”
现在来讨论sadly—词的翻译。误译“令人伤心的是”好像是说别人看到那个人上身和下身穿的衣服不相称而感到伤心,对不对呢?不对,因为这里的sadly是修饰was at variance(with...)的。其实,除了表示“(令人)伤心地”的意思外,sadly还可以表示“非常”的意思,如:
The garden’s been sadly neglected.花园有很长时间没有人收拾了(荒芜了)。
Good restaurants were sadly lacking.好的餐馆实在太少了。
I’m afraid you’re going to be sadly disappointed.恐怕你大失所望。
If you think you’ll get any money from him, .you’re sadly mistaken.
要是你以为可以从他那里弄到钱,你可是大错特错了。
以上各句中的sadly和原文中的是一个用法,都不宜译做"令人伤心(地)"。