句子:
Don’t feel sad. This is not the only fish in the sea
误译:
别伤心,这又不是大海里唯一的鱼。
正译:
别难过,这又不是什么稀罕的东西
翻译加油站:
英国是一个岛国,因此英语里有很多关于fish的谚语。原文不太可能真的是在说鱼,因为谁都知道大海里有的是鱼,正如英语谚语所说:
There are plenty more fish in the sea.海里的鱼多着呢!
There are as good fish in the sea as ever came out of it.海里有的是鱼,永远打不完。
实际上这两句谚语也只是拿鱼作比方,常用于劝说失恋的人,意思相当于“天涯何处无芳草。原文里not the only fish inthe sea的意思是“并非仅有的/唯一的/稀罕的(东西)”。
汉语里很少把人比成鱼,可是英语里却有许多这样的比喻,如
queer fish (怪人)
dull fish (头脑迟钝而乏味的人)
dumb fish (呆头呆脑的人)
loose fish (浪荡子)
cool fish (冷静大胆或厚颜无耻的人)
cold fish (冷冰冰,不同别人来往的人)
shy fish (羞答答的人)
coarse/rough fish(原指没有人要的鱼,现偶尔也指没人要的货色或人)
fish out of water (不得其所,处在陌生环境中的人)
poor fish (愚蠢可欺的可怜虫)等,4月1日愚人节上当受骗的人也被称做April fish, fish wife不是打鱼的“渔婆”,而是“骂街的泼妇”。Fish begins to stink at the head,也说 The fish always stinks from the head downwards或 Fish goes rotten by the head,是比喻说“上梁不正下梁歪”,尤指国家之腐败先从统治阶级开始。有些英语比喻和谚语从字面就可以了解其意思,如fish in the air, cry a stinking fish, He who would catch fish must not mind getting wet, It is a silly fish that is caught twice with the same bait, Never fly a fish till it’s caught, The best fish smell when they are three days old。有的也许费解,比如She fed the fishes不是“她在喂鱼”,而是“她晕船”,也可能是说“她葬身鱼腹”。