【背景】
据财政部网站消息,为贯彻落实中央关于改进工作作风,密切联系群众八项规定及实施细则,推进厉行节约反对浪费制度建设,改进会风,精简会议,进一步加强和规范会议费管理,财政部、国家机关事务管理局、中共中央直属机关事务管理局制定了《中央和国家机关会议费管理办法》。《办法》自2014年1月1日起施行。
【新闻】
China has issued a new regulation on spending for official conferences, pledging to streamline government work and curb extravagance.
中国发布会议费支出新规定,承诺简化政府工作,抑制浪费。
【讲解】
spending for official conferences是会议费支出;streamline government work是简化政府工作;curb extravagance是抑制浪费。
这项新规于周一公布,将于1月1日起生效(take effect),适用于(apply to)中央机构(central organs),最高立法机构(top legislative),政治咨询机构(political advisory bodies)及中央国家机构(central government departments)及政府资助机构(publicly funded organizations)。
新规旨在填补现行法规(current regulation)的漏洞(close loopholes),限制不必要的会议(constrain unnecessary meetings),抑制浪费。新规规定,各单位应当严格会议费预算(budget)管理,控制会议费预算规模。会议费预算要细化到具体会议项目的支出(expenditure),执行中不得超出预算范围(beyond the budget)。有关规定执行,以银行转账(bank transfer)或公务卡(government credit card)方式结算,禁止以现金方式结算。
会议费(conference spending)由会议召开单位承担,不得向参会人员(attendee)收取,不得以任何方式向下属机构(local branches)、企事业单位、地方转嫁或摊派。
会议用餐严禁提供高档菜肴和酒类(expensive dishes or liquor),会议会场(meeting venues)一律不摆花草等装饰(decorations)。
各单位应当将非涉密(confidential information)会议的名称、议题(topic)、参会人员(participant)、经费开支等情况在单位内部公示,具备条件的应向社会公开。
可可原创,未经许可请勿转载