句子:
His easy success put a maggot into my head.
误译:
他的轻易成功使我恶心。
正译:
他轻易取得了成功,我也想入非非了。
翻译加油站:
误译是一种猜译:maggot是“蛆”,即苍蝶的幼虫,在中国文化中蛆是让人恶心的东西,“往脑子放蛆”当然会让人感到恶心了。可是这样的推理,尤其用中国文化的标准去推测英语的意思,是翻译的忌讳。
其实put a maggot into one’s head是一条习语,意思是“使人想入非非”。
不过要注意的是,这个习语还有一个意思:behave in a peculiar way,即“行为古怪”,但根据全句的上下文,应该是指第一个意思。
英语中还有两条类似的关于head的习语,如:
have rocks in one’s head “缺心眼儿”
have a bee in one’s head/bonnet “有一种排除不掉的怪念头”。
汉语中说“(某人)脑子进水了”(糊涂),可以译为
muddle headed (头脑混乱)或block headed(脑子像实心的木头)
apple head 意思是“笨人”