手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 口译笔译 > 特色节目 > 翻译加油站 > 正文

翻译加油站 第256期:“可以”还是“需要” ?

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

句子:

The London investment bank could do with more support.

误译:

伦敦投资银行可以得到更多支持。

正译:

伦敦投资银行需要(得到)更多支持。

翻译加油站:

原句来自《经济学人》(The Economist)杂志中的一篇文章。原译的意思似乎是说“伦敦投资银行会得到更多支持”,即“政府或什么机构会给予伦敦投资银行更多支持”。这样的译文和原句意思相差甚远。

可以得到”应该是can/may get/receive/obtain之类(其中can/may可以用不同时态),而原文中的could do with表示的却是不同的意思。

我们先来看这一句:I could do with another helping of porridge的字面意思是“再给我盛一碗/份粥,我还能对付”,实际上,这里的could do with是口语中比较婉转地表示请求的一种说法。这一短语没有用can,而用了过去时态could,这里足表示婉转。因而此句应该译为“请给我再盛/来一碗/份粥”。

could do with有时以过去完成式的虚拟语气出现,如:I could have done with some help this morning, 其意思就不只是表示“今天上午我真的很需要帮助”,而是一种婉转的批评或发牢骚,不妨译为:今天早上你(们)怎么(都)不来帮助我呀? /今天早上怎么没有人来帮帮我呀?

其实这一短语中的can也可以用现在时,但意思略有不同,如:

Can you do with cold meat for dinner?

晚餐你凑合着吃点冷的熟肉行吗?



关键字: 翻译 可以 需要

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。