句子:
The London investment bank could do with more support.
误译:
伦敦投资银行可以得到更多支持。
正译:
伦敦投资银行需要(得到)更多支持。
翻译加油站:
原句来自《经济学人》(The Economist)杂志中的一篇文章。原译的意思似乎是说“伦敦投资银行会得到更多支持”,即“政府或什么机构会给予伦敦投资银行更多支持”。这样的译文和原句意思相差甚远。
“可以得到”应该是can/may get/receive/obtain之类(其中can/may可以用不同时态),而原文中的could do with表示的却是不同的意思。
我们先来看这一句:I could do with another helping of porridge的字面意思是“再给我盛一碗/份粥,我还能对付”,实际上,这里的could do with是口语中比较婉转地表示请求的一种说法。这一短语没有用can,而用了过去时态could,这里足表示婉转。因而此句应该译为“请给我再盛/来一碗/份粥”。
could do with有时以过去完成式的虚拟语气出现,如:I could have done with some help this morning, 其意思就不只是表示“今天上午我真的很需要帮助”,而是一种婉转的批评或发牢骚,不妨译为:今天早上你(们)怎么(都)不来帮助我呀? /今天早上怎么没有人来帮帮我呀?
其实这一短语中的can也可以用现在时,但意思略有不同,如:
Can you do with cold meat for dinner?
晚餐你凑合着吃点冷的熟肉行吗?