句子:
He really knows a thing or two about such matters.
误译:
那这类事他确实略知一二。
正译:
这类事他确实很熟悉/了如指掌。
翻译加油站:
know a thing or two和汉语的“略知一二”表面上何其相似!实际上它们却是一对“假朋友”。“略知一二”的意思是“只知道一点儿”,常用于表示自谦,比如有人说:“此事在下也略知一二。”其实说话人知道得不少。
可是英语的know a thing or two是一个习惯说法,其含意为“知道很多”、“见多识广”、“有判断力”、“熟悉业务”、“精明能干”等,相当于know one’s business or opinions;know the ropes; know what’s what。例如:His mother is a woman who knows a thing or two.他母亲是个明白事理的人。但是此习语没有表示谦虚的意思。
“略知一二”的英语是know something (about)或not know much (about),也许在一定的上下文中,汉语的“在下略知一二”倒不妨译为I happen to know one thing or two。而“只知道一点儿/一知半解”的英语是have only a smattering knowledge (of.");have only some superficial knowledge (of...); have a rough idea (about...); know some half truth (about…),这些都含有贬义或自谦的含义。
英语中还有一个说法:know how many beans make five,其字面意思是“知道多少/几个豆子是五个”,这好像是连小孩也能知道的简单事情,其确切含义却是“精明、在行”,是一个褒义的说法。说一个人“一窍不通”,应该是not know the first thing (about."),如:I don’t know the first thing about gardening.对不起,我对园艺一窍不通。
此外,英语中有一个很有意思的说法:He knows which side his bread is buttered.你能猜出其含义吗?对了,是说“他知道自己的利益所在,善于为自己打算”。