There were sudden shouts and the sound of hurrying feet as the two men ran on deck.
忽然传来喊叫声和两个人在甲板上急匆匆跑过的脚步声。
I lay down in my boat,sure that when we reached the rough,open water,that would be the end for me.
我俯卧在小船里,心想要是风把我们带到险恶的海面上,我就死定了。
I lay there for many hours,
我这样俯卧了几个小时,
but at last I fell asleep,and in my small,helpless boat,dreamed of home and the Admiral Benbow.
慢慢地睡着了,躺在毫无依靠的小船上梦见家和本葆将军酒店。
It was daylight when I woke up.The sun was still hidden be-hind Spyglass Hill,which came down to the sea in dangerous cliffs on this side of the island.
我醒来时天已大亮。太阳还被挡在望远镜山后面。这山一直延伸到海里,形成一面峭壁。
It was no place to row ashore,or I would be killed on the rocks.
没有一个好地方可以靠岸,如果贸然靠岸,我就会摔死在岩石上。
Also,the boat was so small that when I rowed,the waves came over the sides of the boat.
况且船这么小,我一划,海浪就从船舷涌进来。
I decided to wait until the sea took me somewhere safer on the north side of the island.
我决定等着海浪把我带到岛北边较安全的地方再说。
I must keep the water out of the boat,I thought,but I can row a little in the smooth places.
一定不能让水进来,我想。但是在水流平静的地方可以划上几下。
It was very tiring work,and it kept me busy so that I did not look up and see the Hispaniola until she was just half a mile away from me!
这是一件很累的工作,我埋头苦干,以至于在伊斯帕尼奥拉号离开我半英里以后我才看到她!
But something strange was happening to her.
但奇怪的事情发生了。
First the ship turned north,then suddenly to the west a-gain.
那船先是转向北方,然后又忽然向西驶去。
She's out of control!I thought.
她失去控制了!我想。
Then the ship turned again,big and dangerous as she came closer and closer to Ben Gunn's little boat.
那船又转了个方向,一点一点向本·葛恩的船靠拢过来,显得又大又危险。
Suddenly,I was on the top of one wave as she came thundering over the next.
忽然当大船俯身越过一个浪尖时,我正处在另一个浪尖上。
And there she was,almost upon me!
大船头正好在我的上方。
I jumped up,pushed the boat under the water with my feet,and caught one of the ship's ropes.
我纵身一跳,把小船踩入水中,抓住大船的一根缆绳。
Then I heard the Hispaniola hit the little boat,and I was left with no way to escape.
然后我听见大船把小船撞沉的声音,我只知道我已无路可逃了。
关于《金银岛》
有一天,旅馆来了一位脸上带着刀疤、身材高大结实、非常引人注目的客人,原来他就是比尔船长。