【背景】
日前,上海市交通港口局制定、下放通知。通知允许出租车企业与第三方运营商合作,但要求前往运管机构登记备案,同时明确“禁止出租汽车驾驶员使用具有价外加价、显示乘客目的地、乘客详细信息等功能的技术产品承接预约服务”。
【新闻】
我们来看一段相关的英文报道
Taxi drivers in Shanghai will be banned from picking up passengers through taxi-booking apps that allow tips, according to a new regulation issued by the city's transport authority.
The taxi-booking service management regulation, recently released by the Shanghai Transport and Port Administration, said the service provided by third-party taxi-booking apps should be integrated with those of the taxi companies' dispatch centers.
Smartphone apps that allow users to offer tips to drivers and bargain for rides are becoming increasingly popular in big cities such as Beijing and Shanghai, where it's difficult to get taxis during rush hours
依据市交通局的一项新规,上海的出租车司机将被禁止通过具有价外加价功能的手机叫车软件来接客。
上海市交通港口管理局近日出台了出租车叫车管理规定。规定中写道由第三方手机叫车软件提供的叫车服务应当与出租车公司的派车中心相整合。
在北京和上海等一些大城市,要在高峰时间叫辆出租车可不简单。手机叫车软件因此而变得越来越流行。有了这些软件,用户便可向司机支付小费,也可以就路费跟司机砍砍价钱。
【讲解】
文中的taxi-booking apps就是“叫车软件”的意思;book a taxi 就是叫一辆出租车。和taxi相关的词组还有take a taxi 乘出租车;flag a taxi 招来一辆出租车;get in a taxi 上出租车;get out of a taxi 下出租车等。
app是application的缩写,特别用来指智能手机上的各类应用和程序。苹果手机上的“应用商店”就叫App Store.