英文原文:
We will easily be late.
错误译文:
我们很容易迟到。
正确译文:
我们很可能迟到。
翻译加油站:
Easy的意思是“容易”,easily意为“容易地”好像是顺理成章的事。可是原译者忘了上下文这一重要原则。在We can win/do it easily.之类的句子里,将easily译作“容易地”、“轻而易举(地)”等没有问题,如:We easily identified the man.(我们很容易地查明了那个人的身份。)在形容某个人具有的某种特点时则可译为“轻易地”,如:She doesn’t blush easily.(她轻易不脸红。)有时easily有“顺利”的意思,如:The machine was running easily.(机器运转顺利。)
可是原句中的easily却是另一个意思,这里表示说话人的一种猜测,常和can, may一类的情态助动词连用,意思为“多半”、“很可能”,如:The terrorist might easily have aboarded the plane.(那个恐怖分子很可能已经上了飞机。)That may easily be the case.(情况很可能是这样的。)Gambling can all too easily become an addiction.(赌博极容易上瘾。)所以原句的正确译文应该是:我们很可能迟到。
实际上easily作为一个常用词,还有别的意思,比如:He was easily the greatest painter of his times.这里的easily也不能译为“容易地”。全句的意思是“他(毫)无疑(问)是他那个时代最伟大的画家。”又如:His son grinned easily back at him.这里的easily是“轻松地”、“自在地”意思。在口语中,easily还有“至少” 的意思,如:That job would easily take us three whole weeks.(那项工作至少要花去我们整整三个星期的时间。)