英文原文:
Give me a ring tonight.
错误译文:
送我枚戒指。
正确译文:
我们结婚吧。(限定于闰日)/给我回个电话。
翻译加油站:
如果有美国女孩对你说“Give me a ring tonight.”不用担心她是要你今晚送她一枚戒指。美国确实有一种说法,在闰月最后一天闰日(leap day),女孩可主动求婚,向男友要订婚戒指。但如果说话的人不是你的女朋友,当时也不是2月29日,她问你讨戒指的可能性就很小了。
“ring”在这里不是戒指而是电话铃的意思,“give someone a ring”是习语,表示给某人打电话。例如“Why don't you give me a ring when you get home?”(你到家后给我打个电话!)还有一件事要注意,这个习语的词序不能改变,语法上“Give Joe a ring.”和“Give a ring to Joe.”都正确,但只有前者表示“给乔打电话”,后者又变回“给乔一枚戒指”了。