中文原文:
8点左右。
正确译文:
How about 8ish?
翻译加油站:
在中文里,当人们对某些事情吃不准,或不愿直说的情况下,一般会用“有一点”,“左右”等说法。比如说,“你冷么?”“有一点。”“你饿么?”“有一点。” “你几点走?”“八点左右。”在美语里,这类说法,可以加上一个词尾来解决,这个词尾就是“ish”。
我们来看下列的对话:
“Shall we say that we'll meet tomorrow at 8:00 to go over those questions?”我们明天能不能8点见一下再复习复习那些问题?
“How about 8ish?”8点左右,好么?
Finally that evil character in the fiction died. But wait, is he really dead?”小说里的那个坏人终于死了。哦,对了,他真的死了吗?”
“Well, deadish.”半死不活吧。
“I'm so happy that you've brought me these movies. They are good movies, right?”你给我带这么多影碟,我真高兴。这都是好电影,对吧?”
“Well, goodish.”嗯,还行吧。
“Gosh, I think I've twisted my ankle jumping down from there.”哎呀,从那儿跳下来我可能崴了脚。
“Is it bad?”严重吗?
“baddish.”挺严重的。
只看上面几个例子,你会觉得“ish”只能跟形容词,其实不然,在现实生活中,你常常可以听见类似的话。
“Here's the bag I bought for you. What's the matter, I thought you liked this kind of bag!”这是我给你买的包。怎么回事,你不是喜欢这种包么?
“Well, likish .But…”喜欢是有点喜欢,但是……(动词)
“Are you going to say that this is the absolute truth?”你能说这是绝对事实吗?”
“Well, truthish.”有些是真的吧。(名词)
在刚才的两个例子里,“ish”就先后跟了动词和名词,从而表达出了说话人的真实态度,又不失委婉。其实,只要是你拿不准,或者想表达模棱两可的意思,在很多其他的情况下都可以在某个词后面加上这个颇为“神奇”的 “ish”, 不但可以恰当地表达你的意思,还可以让你的美语听起来更地道。